Generally speaking, in culture system, language is a kind of tool. As an important part of culture, words always have innate meanings, while many of them have been given various meanings, so that the meanings of a same word in different language situa...
Generally speaking, in culture system, language is a kind of tool. As an important part of culture, words always have innate meanings, while many of them have been given various meanings, so that the meanings of a same word in different language situations may vary a lot.
Just for these reasons, I have written this , which is on the analysis of a group of verbs in Korean― ‘kada’ and ‘oda’. I have referred to three representative dictionaries in Korean. Then, I make a induction and comparison between them. Based on form, composition, structure and grammar structure ‘NP1/NP2/V’, I have conducted a further analysis.
In my study, I focus on ‘kada/oda’ in Korean. In my view, there exists some cases between the group of verbs: first, ‘kada’ completely corresponds with ‘qu’ in Chinese, ‘oda’ completely corresponds with ‘lai’ in Chinese; second, ‘kada/oda’ don’t correspond with ‘qu/lai’. And there’re many other meanings of ‘kada/oda’.
In order to prove the conclusion mentioned above, I have read three works―『Fallen』, which is written by Zhang’Ailing, a Chinese female writter; 『Shower』, written by a famous Korean writter Hwang Sun-won and 『Wing』, also written by one Korean famous writter, Lee Sang. After a series of contrasting and researching, results have been concluded.
I have also referred to 『Korean-Chinese Dictionary』 and found out the meanings of ‘kada/oda’. Besides, I have discussed with Chinese people and integrated specific literature works to include implications of ‘kada/oda’.
By ongoing researching and analogizing like this, I wish it could do some favor to Korean language education, especially those Chinese people who feel like studying Korean language.
본 연구는 한국어를 배우는 중국인 학습자가 ‘가다/오다’를 사용할 경우 중국어의 상황맥락과 비교해 보았을 때 공통점과 차이점이 있음을 인식하게 하려한다. 이를 통해 한국어를 배우...
본 연구는 한국어를 배우는 중국인 학습자가 ‘가다/오다’를 사용할 경우 중국어의 상황맥락과 비교해 보았을 때 공통점과 차이점이 있음을 인식하게 하려한다. 이를 통해 한국어를 배우는 중국인 학습자가 두 동사를 학습하고 사용하는 것에 도움이 될 수 있고, 한국어 교사가 중국인 학습자를 대상으로 하는 두 동사의 교수에서 하나의 지침이 될 수 있으며, 교수방안 연구의 기초자료로 이용될 수 있을 것이라는 점에서 그 의의를 찾고자 한다.
이 논문은 주로 한국어 ‘가다/오다’와 중국어의 대응 형식에 관한 기본적인 차원에서 출발하여 두 단어에 사용되는 용례를 중심으로 다의적인 형태를 파악하고 소설자료에서 ‘가다/오다’와 대응하는 중국어 의미를 비교하여 ‘가다/오다’가 중국어와 대응할 경우의 공통점과 차이점을 밝히고자 한다.
먼저 한국에서 가장 대표적인 사전을 찾아보고 사전에서 나오는 ‘가다/오다’의 뜻풀이와 용례를 중심으로 용법을 분류하고 비교한 다음 문장성분 NP1/NP2/V형식에서 ‘가다/오다’의 조사사용 경우와 NP2의 의미에 대하여 가일층 연구를 한다.
필자는 ‘가다/오다’의 실질적인 중국어 대응경우를 알아보기 위해 소설자료를 찾아보고 소설 속에 나타나는 ‘가다/오다’가 중국어와 대응하는 경우를 비교한 후 그들의 대응경우에 대해 분석한다. 이를 통해 소설자료에서 ‘가다/오다’가 중국어로 어떻게 해석되고 얼마만큼의 비중을 차지하는지 알게 된다.
앞의 분석결과와 함께 ‘가다/오다’의 사전적 기본의미와 NP2의 의미가 대응하는 것을 소설자료에서 찾아 용례를 비교하고『韓中辭典』에 나오는 ‘가다/오다’의 중국어에 대응하는 뜻풀이와 용례를 서로 대응하는 경우와 대응하지 않는 경우로 다시 분석한다.
이 논문을 통해 한국어 ‘가다/오다’의 중국어 대응 형식에 대한 의미비교 연구를 진행하면서 한국어와 중국어 두 가지 언어의 공통점과 차이점을 보여주었다. ‘가다/오다’의 사전적인 의미를 먼저 파악한 다음 소설자료에 나오는 ‘가다/오다’의 대응경우를 비교하면서 두 가지를 결합한 후『韓中辭典』에 나오는 뜻풀이와 용례를 다시 비교분석하여 가르치면 중국인 학습자들이 ‘가다/오다’의 중국어 대응 경우 분야를 잘 파악할 수 있을 것이라고 본다.
,韩语论文题目,韩语论文网站 |