중국인 한국어 학습자들이 혼동하기 쉬운 한국 한자어의 유형에 대한 고찰 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

중국과 한국 양국은 지리적으로 가까워서 예전부터 지속적인 문화 교류를 통해 발전해 왔다. 이 과정에서 가장 기본적인 교류수단 중 하나가 바로 언어이다. 한자 문화권에 속하는 한국은 ...

중국과 한국 양국은 지리적으로 가까워서 예전부터 지속적인 문화 교류를 통해 발전해 왔다. 이 과정에서 가장 기본적인 교류수단 중 하나가 바로 언어이다. 한자 문화권에 속하는 한국은 역사적으로 오랫동안 한자를 사용해왔다.
중국 학생들은 한국어를 배울 때 한자에 익숙해져 있기 때문에 한자를 아예 못한 외국인들보다 훨씬 더 쉽고 정확하게 한자어의 내용을 파악할 수 있을 것이다. 그런데 반대쪽에서 보면 한국어 중의 한자어 때문에 처음에는 친근감을 느끼고 의미를 파악하는 데도 자기나라의 뜻으로 이해해버리는 경우가 많다. 이런 경우에서 오류가 생기기 쉽다. 그래서 본 논문은 중국 대학교에서 한국어과 학생들이 쓰고 있는 《韓國語教程》에서 나온 한자어를 귀납하여 그 중에 한국어 학습자들혼동하기 쉬운 동형이의 한자어를 정립했다. 그 동형이의 한자어를 중국어와 한국어로 제시하면서 차이점을 해석한다. 한국어 학습자들에게 도움을 되기를 기대한다.

韩语论文网站韩语论文范文
免费论文题目: