한·중 정도부사의 비교 연구 : ‘너무’, ‘아주’, ‘매우’, ‘몹시’를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

대부분의 사람들은 모국어를 자유롭게 구사하지만 자신의 언어가 엄격한 규칙으로 이루어져 있다는 사실을 깨닫지 못한다. 그러나 외국어를 배워 보면 언어가 규칙으로 이루어져 있다는 것...

대부분의 사람들은 모국어를 자유롭게 구사하지만 자신의 언어가 엄격한 규칙으로 이루어져 있다는 사실을 깨닫지 못한다. 그러나 외국어를 배워 보면 언어가 규칙으로 이루어져 있다는 것을 알게 된다. 하찮은 듯한 작은 규칙 때문에 결국 한 문장 전체가 틀린 문장이 되기도 할 수 있다. 그러므로 본 논문에서는 ‘너무, 아주, 매우, 몹시’를 중심으로 한·중 정도부사 비교에 대한 연구를 실시하였다. 양국의 정도부사의 공통점과 차이점을 찾아내어 그들 간의 사용이나 대응규칙을 살펴보고자 한다. 각 장의 내용은 다음과 같다.
1장에서는 연구 목적을 제기하고 연구대상과 방법을 제사하였다. 현대 사람들은 언어 사용에 있어서 자신의 의견을 좀 더 과장하고 강조하거나 청자에게 강렬한 느낌을 주기 위해 정도부사를 자주 사용한다. 그러나 ‘너무, 아주, 매우, 몹시’와 같은 정도부사는 뜻이 서로 비슷하여 문장에서 서로 대체되어 쓰이는 경우가 많기 때문에 학습자들은 물론, 원어민화자들조차 적절하게 구분하기 힘들 것 같다. 모국어화자들은 직관만으로 정도부사의 의미를 파악하여 사용하고, 정도부사가 쓰인 문장이 자연스러운지 아닌지를 판단하는 것은 매우 주관적이고 불명확한 작업이라고 생각한다. 정도부사를 한꺼번에 다루는 것은 아주 어렵기 때문에 본 논문에서는 연구 대상을 피수식어의 정도를 강화시킨다는 점에서 대표적이며 의미에 있어서 유사성도 있는 한국어 정도부사 ‘너무, 아주, 매우, 몹시’로 선정되었다. 따라서 한중 정도부사를 비교하기 위해서 그 들의 중국어 대응 표현 ‘太(태), 很(흔), 非常(비상), 十分(십분)’도 연구 대상으로 하게 되었다.
2장에서는 정도부사의 정의, 목록, 하위분류로 나누어 한국어와 중국어의 정도부사에 대해 살펴본다. 한국어와 중국어는 서로 다른 언어 유형에 속함에도 불구하고 정도부사에 대해 거의 비슷하게 정의하고 있다. 본 논문에서 연구 대상으로 삼고 있는 ‘너무, 아주, 매우, 몹시’와 ‘太, 很,非常,十分’은 같이 정도부사에 속한 것을 확인할 수 있다.
3장에서는 구체적으로 한·중 정도부사 각각의 사전 의미를 살펴보았다. 국립국어연구원에서 출판된 <표준국어대사전>, 연세대학교 언어정보개발연구원에서 출판된 <연세 한국어사전>, 그리고 고려대학교 민속문화연구소에서 출판된 <중한대사전>에 의해 근거로 하여 선정된 한중 정도부사의 의미에 대하여 사전들의 뜻풀이부터 비교하였다. 흔히 생각하고 있듯이 이들의 유사성과 대응될 수 있는 양상이 두루 발견된다. 하지만 두 언어 자체의 어순과 어법 규칙의 차이 때문에 서로 대응 될 수 없는 경우도 있다.
4장에서는 한·중 정도부사가 가고 있는 통사적 특징을 피수식어와 공기할 때의 수식제약과 서법제약을 중심으로 살펴보았다. 피수식어의 범주에 따라 한·중 정도부사는 형용사, 성상 관형사, 다른 부사, 지정사구, 일부 동사를 수식할 수 있다는 통사적 특징을 나타낸다. 정도부사는 [상태성]의 의미를 갖는 피수식어와 공기하여 정도를 나타낸다는 공통점을 가진다고 할 수 있다. 하지만 한국어와 중국어의 품사 분류와 문법 자체의 차이에 의해 ‘너무, 아주, 매우, 몹시’와 ‘太,很,非常,韩语论文题目,十分’은 대응되어 쓰일 수 없는 경우도 있다. ‘太,很,非常,十分’은 ‘너무, 아주, 매우, 몹시’보다 피수식어를 수식할 때 더한 제약이 나타난다고 할 수 있다.
마지막 5장 결론에서는 본 논문을 통해 드러난 각 장의 내용을 종합하여 정리하였다. 또한 앞으로 지속적으로 연구되어야 할 과제를 제시하였다.

大部分的人在随心所欲地使用母语遣词造句的时候,并不能察觉自己的语言其实有着严格的规则。即使是一个细小的规则也有可能...

大部分的人在随心所欲地使用母语遣词造句的时候,并不能察觉自己的语言其实有着严格的规则。即使是一个细小的规则也有可能导致整句话成为病句。所以本论文针对韩·中程度副词展开研究,韩语论文网站,试图找出两国程度副词之间的异同以及它们在使用时的对应规则。 各章内容整理如下:
第1章首先提出研究的目的,研究对象和研究措施,并总结了两国学者对程度副词的研究。由于韩语和汉语中程度副词数量众多,所以本论文挑选了最具代表性的‘너무, 아주, 매우, 몹시’为主要研究对象,并将它们和与之对应的汉语中的程度副词‘太,很,非常,十分’进行比较。此类程度副词意思相近,大多可以替换使用,往往依据人的主观判断为使用标准,所以很容易因概念模糊而产生误用。
第2章主要通过对程度副词的定义,目录和分类的论述, 考察了两种语言程度副词的一般特点,并进行了简单的比较。韩语和汉语虽然属于不同语系,但在程度副词的定义和划分上却存在着很多共同点。
第3章具体论述了韩·中程度副词各自的意义。本论文以国立国语研究院出版的《标准国语大辞典》,延世大学语言情报开发研究院出版的《延世 韩国语辞典》以及高丽大学民族文化研究所出版的《中韩大辞典》为主要依据,考察了所选定的韩·中程度副词的意义,并且归纳了它们的共同点和使用时的对应情况。但由于韩语和汉语在语序和语法上的差异,也出现了无法对应的情况。
第4章针对和被修饰语共起时的修饰限制和描述法,论述了韩·中程度副词所具有的统辞特征。根据被修饰语的范畴不同,韩·中程度副词皆具有能够修饰形容词,性相冠形词,其他副词,名词和一部分动词的特点。
第5章结论部分就上述各章所阐述的内容进行了综合整理,并提出了今后需要继续研究的课题。
希望通过笔者对两种语言程度副词的比较研究,可以对汉语和韩语有更进一步的认识。虽然本论文在一些方面仍存在局限性,但仍希望为中韩学生学习程度副词时提供一些参考。同时,也希望本论文的研究结果对中·韩对照语言学的研究有所帮助。

免费论文题目: