중국인 학습자의 연어 사용 오류에 대한 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

국문초록 본 연구의 목적은 오류 분석을 통해 중국학습자들이 연어 사용에서 어떤 오류를 내며 또 오류 원인은 무엇인지 파악하고 이를 바탕으로 효과적인 연어 교수법을 제시하는 ...

국문초록

연구의 목적은 오류 분석을 통해 중국학습자들이 연어 사용에서 어떤 오류를 내며 또 오류 원인은 무엇인지 파악하고 이를 바탕으로 효과적인 연어 교수법을 제시하는 데 있다. 중국어권 학습자 모두 30명으로 제출문제 80개를 분석 대상으로 삼았고 오류 분석을 했다. 오류 분석은 원인에 따라 모국어의 영향으로 인한 오류, 모표어의 영향으로 인한 오류, 학습 과정상의 오류로 나누었다. 모국어로의 영향으로 인한 오류는 한자어 혼동으로 인한 오류와 중국어와의 의미 차이로 인한 오류와 발음오류로, 모표어의 영향으로 인한 오류는 의미 혼동, 서술어 결합 혼동과 조사 사용의 오류로, 학습 과정상의 오류는 복합적 원인에 의한 오류로 각각 세분화해서 분석했다.
오류 분석 결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 서술어 결합의 혼동이 가장 많아 보인다. 많은 학습자들이 체언에 결합되는 서술어 사용에 어려움을 겪고 있었다. 특히 ‘하다’ 같은 동사는 과잉 사용하고 있었으며 ‘나다’ 등과 같은 동사의 쓰임에도 혼동을 많이 하고 있었다. 둘째, 주격과 목적격 조사의 혼동이 많았다. 주격, 목적격 조사가 없는 중국어의 특성상 생략이 많을 것이라는 예상과 달리 학습자들이 연어 사용에서 조사를 생략한 경우는 거의 없었다. 조사 오류 유형은 주격 조사를 써야 하는 위치에 처소격이나 목적격 조사를 쓴 경우, 처소격 조사를 써야 하는 경우의 혼동은 아주 미미했다. 셋째, 중국어와의 의미차이로 인한 혼동이 있었다. 중국어 단어의 의미가 한국어와 다른 경우 쉽게 혼동을 일으켰다. 한국어와 중국어의 쓰임에 차이가 있어서 쉽게 오류를 냈다. 넷째, 한자어 사용에 오류가 있었다. 같은 한자어권의 특성상 많은 한자어가 중국어와 비슷하다. 그런데 중국인 학습자들은 이를 무리하게 적용해서 중국식 한자를 한국어에 그대로 쓰이는 경우가 많았다.
중국인 학습자들의 연어 사용에서의 오류와 오류 원인을 살펴보았다. 그러나 앞으로 더 심층적인 연구가 필요하며 연어뿐 아니라 어휘 전체에 대해서도 오류 목록이 작성되어야 할 것이다. 한국어 어휘를 효과적으로 습득하기 위해 어휘에 대한 언어권별 학습자의 오류가 목록화될 필요가 있다.

韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: