1.1 문제의 제기 1 1.2.1 연구의 범위 2 1.2.2 연구의 방법 6 1.3 선행연구에 대한 검토 6 1.3.1 한국어의 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로’에 대한 선행 연구 6 2.1 중국어 인과복문의 개념 및 분류 13 2.2 설명인과복문 및 추론인과복문의 차이점 14 2.2.1 의미 특성에 따른 차이점 14 2.2.2 주절의 사실 실현 여부에 따른 차이점 14 2.2.3 화제 초점의 위치에 따른 차이점 15 3. ‘-아서, -니까, -느라고, -므로’의 중국어 번역방법 17 3.1 의미적 특성 측면의 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로’의 중국어 번역방법 17 3.2 화용적 특성 측면의 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로’의 중국어 번역방법 22 3.3 통사적 특성 측면의 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로’의 중국어 번역방법 27 3.3.1 주어 동일 제약 28 3.3.2 서술어 제약 29 3.3.3 문장 종결 형태 제약 31 3.3.4 시상 어미와의 결합 제약 35 ,韩语论文题目,韩语论文网站 |