한국어 인과관계 연결어미의 중국어 번역방법 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1.1 문제의 제기 1

1.2 연구의 범위 및 방법 2

1.2.1 연구의 범위 2

1.2.2 연구의 방법 6

1.3 선행연구에 대한 검토 6

1.3.1 한국어의 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로’에 대한 선행 연구 6

1.3.2 중국어의 인과복문에 대한 선행 연구 12

2. 중국어의 인과복문 13

2.1 중국어 인과복문의 개념 및 분류 13

2.2 설명인과복문 및 추론인과복문의 차이점 14

2.2.1 의미 특성에 따른 차이점 14

2.2.2 주절의 사실 실현 여부에 따른 차이점 14

2.2.3 화제 초점의 위치에 따른 차이점 15

3. ‘-아서, -니까, -느라고, -므로’의 중국어 번역방법 17

3.1 의미적 특성 측면의 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로’의 중국어 번역방법 17

3.2 화용적 특성 측면의 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로’의 중국어 번역방법 22

3.3 통사적 특성 측면의 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로’의 중국어 번역방법 27

3.3.1 주어 동일 제약 28

3.3.2 서술어 제약 29

3.3.3 문장 종결 형태 제약 31

3.3.4 시상 어미와의 결합 제약 35

韩语论文题目韩语论文网站
免费论文题目: