Korea and China had a treaty of amity in 1992, so many Chinese have liked Korea culture. especially they are more interested in Korea then before because of Korean wave. so Lots of them want to learn Korean. nowadays many Chinese study Korean but they...
Korea and China had a treaty of amity in 1992, so many Chinese have liked Korea culture. especially they are more interested in Korea then before because of Korean wave. so Lots of them want to learn Korean. nowadays many Chinese study Korean but they find that it has some errors between Korean and Chinese. but there isn't any studies and any s about Korean.
It is going to be analyzed about some errors of Korean on the book, especially Korean writing skill on the basic of Chinese student who study Korean and are beginners. and then we are going to inspect students who study Korean. after that we are going to offer some data of Korean for them.
we studied some errors because we thought sentences are the most important in second language education. since conversation is composed entirely of many vocabularies if there weren't any sentences, we couldn't speak anything. but it is impossible that someone understand all of sentences. when we speak using native language we use 4000 or 5000 vocabularies per an hour. Yong-Ju Son said that "A language has lots of vocabularies and exoteric so we couldn't say that we understand everything."
Many foreigners who want to learn Korean feel that it is so difficult because of some errors between synonymies and replacements of phoneme. so first of all, Korean teachers have to study some errors of sentences and their conversation habit for student who are studying Korean.
we studied Chinese students on the book because lots of them study Korean more than other foreigners. so we think that it is so important that we have to prepare effective education method of Korean. there are many Chinese characters in Korean and if they were getting better, they would meet lots of Chinese characters more than before. Chinese characters are good things for Chinese who want to study Korean. also they feel that Korean is more comfortable than other languages and it is more helpful than others.
But sometimes Chinese character is bad thing when they study Korean. for example there is Jil-mun in Korean it means question in Korea, but it means rebuke in China. so we are going to make clear whether it is extreme interference of Chinese or not.
There is extreme interference because of Chinese characters. they interpret Korean extremely because of extreme interference. also some vocabularies what have many meaning is the reason about the errors. so we want teachers to grasp the errors when they teach Chinese.
본고는 중국인 한국어 학습자의 어휘 오류에 대하여 살펴보았다. 학습자의 오류는 그 학습자의 언어 습득 단계를 알려주는 지표가 되며, 학습과정의 어려움의 극복과 학습효율을 향상시키...
본고는 중국인 한국어 학습자의 어휘 오류에 대하여 살펴보았다. 학습자의 오류는 그 학습자의 언어 습득 단계를 알려주는 지표가 되며, 학습과정의 어려움의 극복과 학습효율을 향상시키는 중요한 자료가 된다는 점에서 그 의의와 역할이 크다. 오류 분석을 통해 학습자들의 오류를 발견하는 일은 중국인 한국어 학습자의 학습과정 및 바람직한 언어 교수 방법에 대한 자료와 정보를 제시하고 의사소통능력을 향상시키는 역할을 한다.
이를 교육자들이 숙지하고 학습자들에게 교육한다면 일정한 오류생산을 막을 수 있으며 오류가 일어나는 원인을 알고 있기 때문에 대처가 가능하여 진다. 이는 학습자들에게 잘못된 원인을 알려주고 그것에 대한 처방을 내려 주는 것이기 때문에 학습목표에도 좋은 결과를 줄 수 있을 것이다.
한국어 학습자 중에서 중국인 학습자의 오류에 대한 분석의 중요성을 이야기하고, 어휘 항목이 의사소통에 있어서 중요하다는 사실을 밝혔다. 오류 분석을 하기 위하여 오류와 실수를 구별하는 것이 중요하다는 것과 이 작업의 문제점에 대하여 언급하였다. 여기서 실수를 오류로 잘못 판단 할 경우 없어야 함으로 앞서서 이야기 한 것처럼 사용빈도와 오용인원 그리고 표본차를 이용하여 실수와 오류를 구분하는 것이 무엇보다 중요하다고 할 수 있겠다. 이는 오류 분석의 가장 큰 목적은 분석한 결과를 기초 자료로 삼아 효과적인 교육 방안을 물색하는 데 있기 때문이다.
본고에서 어휘 오류는 연어 관계에 초점을 두어 다루었는데, 첫째로는 효과적인 어휘 교육 방안으로 중국의 한국어 교육 현황에 대해 알아보았다. 첫째, 교재의 문제로 중국에 있는 대부분의 대학교들은 자체적으로 교재 개발을 할 수 없는 것이 현실과 둘째, 교사의 수급과 전문성 향상의 문제부분이었던 즉 한국어학과가 한․중 수교 이후에 급증하여 교사의 수가 절대적으로 부족한 것이 현실인 부분, 셋째, 시청각 자료의 부족으로 중국 대학교들에서 학생들에게 보여주고 있는 비디오테이프, 녹음테이프 등의 시청각 자료들은 거의 모두가 한국에 다녀오는 사람들이 드라마나 영화, 교양 프로그램 등을 무단 복제해 온 것들이었다는 점들이었다. 둘째로는 한국어 학습과정에서 발견되는 오류에 대한 교육 방안으로 첫째, 한국어 어휘 체계에 있는 유의어 간의 변별 문제는 오류 예문을 통하여 구체적으로 분석해야 할 것과 둘째, 한국어의 어휘 체계에서 중국인 한국어 학습자가 이해하기 어려운 부분을 정리해 교육하면서 동시에 작문을 통하여 어휘의 용법을 익힐 수 있도록 해야 할 것, 셋째, 기초 고유어나 관용적 표현들의 쓰임을 일단 목록을 작성하여 학습자에게 단계별로 교수하고 해당 어휘나 표현의 다양한 예문을 같이 보여주어야 할 것으로 보았다.
한자어의 교육 방안에 대해서는 한자어와 중국어 어휘 특징 비교하였고 이 논에서는 김미정(2004), 김규철(1997)의 논을 중심으로 비교하였다. 두 번째 중국인 한국어 학습자를 위한 한자어 어휘 교육 방안으로 첫째, 발음을 이용한 한자어 어휘 교육으로 동형동의어 중심으로 하는 방법과 둘째, 의미 비교를 통한 한자 어휘 교육으로 동형이의어를 중심으로 하는 것, 셋째, 한자와 중국어 표기를 통한 한자어 어휘 교육으로 이형동의어를 중심으로 어휘 특징을 비교해 보았다. 마지막으로 자료 개발에 관한 문제를 분석해 보았다. 이 논에서는 이런 연구결과를 토대로 미악 하지만 논을 펼치는 바이다.
제2외국어를 배우는 과정에서 오류는 어쩔 수 없는 결과일 수 있다. 또한 이런 과정에서 모국어에 대한 간섭은 빼놓을 수 없는 오류의 결과물을 것이다. 이처럼 중국어 간섭에 의한 오류도 역시 중국어의 관용표현에서부터 분석하였다. 중국어의 관용표현은 연어 관계에 포함된다. 연어는 언어학에서 문장의 구성요소의 긴밀한 결합 그리고 어휘간의 긴밀한 공기 관계라고 할 수 있다. 외국인은 한국말로 의사소통을 할 때 머릿속에서 연어 관계를 구성하여 발화하는 것이 아니라 습관적으로 발화하는 것이다. 따라서 제2언어의 한국어 학습자에게 연어 관계를 습관적으로 발화할 수 있는 능력을 키우는 것이 중요하다. 이를 위하여 교육 현장에서 교사가 다양한 문형을 제시하면서 학습자에게 어휘 간의 연어 관계를 지속적으로 훈련시키는 것이 무엇보다 효과적인 연어 교육을 실시하는 것이라고 생각한다. 이때 중요한 것은 학습자들의 수준에 맞는 연어 교육이 될 것이다. 또한 비슷한 어휘의 경우 어느 어휘를 먼저 교육할 것인가도 문제가 될 것이다. 아쉽게 이 논문에선 그런 논의를 하지 못하였다. 대조언어학에 발전으로 중국어 학습자들에 맞는 어휘교육을 만드는 것도 교육자들의 연구 분야가 될 것이다. 오류 중에서는 중국어 간섭에 의한 오류를 분석할 때 한자어 사용의 오류가 가장 많았다. 중국인 한국어 학습자들이 가장 많이 틀린 이유가 한자어 사용으로 인한 혼란으로 한국어와 중국어의 한자어 어휘는 의미상의 교차가 있는 경우가 빈도가 높았다. 이러한 의미의 교차는 매우 미세하고 복잡하다. 하지만 중국인 학습자들이
,韩语毕业论文,韩语论文范文 |