The purpose of this is to study the similarities and differences
between adverbial prepositions ‘~로’, ‘~에’, ‘~에서’ and ‘~에게’ in the Korean language and their equivalents in the Chinese language and help the students l...
The purpose of this is to study the similarities and differences
between adverbial prepositions ‘~로’, ‘~에’, ‘~에서’ and ‘~에게’ in the Korean language and their equivalents in the Chinese language and help the students learning Chinese and Korean as a foreign language understand and learn them. In addition, I tried to investigate overall Korean prepositions for chinese students learning the Korean language and Chinese for koreans learning the Chinese language.
In order to study korean prepositional words and their chinese equivalents, chinese learners learning the Korean language need to comprehend the basic concept and classification of korean prepositional words. Through the chapter II in this I delved into the characters and contrasts of korean prepositions and their equivalents and classified the korean and chinese prepositions.
In Chapter III, to clarify the correct meaning and usage of four korean adverbial prepositions ‘~로’, ‘~에’, ‘~에서’ and ‘~에게’ four different korean dictionaries were referred to. As a result, I found out that korean prepositions mentioned above and their chinese correspondents have both similarities and considerable differences in two respects, the meaning and the usage.
I treated chinese prepositions corresponding to korean preposition ‘~로’ according to the eight situations which take ‘~로’, they are as follows: (1) direction or point (2) formula or aspect (3) material or means (4) change or regeneration (5) qualification or position (6) judgement (7) reason or cause (8) time.
I treated chinese prepositions corresponding to korean preposition ‘~에’ according to the eleven situations which take ‘~에’, they are as follows: (1) place or location (2) direction (3) object (4) qualification or position (5) unit (6) reason or cause (7) condition (8) time (9) circumstance or bound (10) adding and lastly (11) enumeration.
I treated chinese prepositions corresponding to korean preposition ‘~에서’ according to the five situations which take ‘~에서’, they are as follows: (1) place (2) departure point (3) ground or reason (4) standard of comparison and lastly (5) subjective prepositions.
I treated chinese prepositions corresponding to korean preposition ‘~에게’ according to the two situations which take ‘~에게’, they are as follows: (1) location or place (2) objectives.
It is often mentioned that when learning a foreign language mother tongue is said to play a role of interfering factors to the target language by adapting the mother tongue's rules to the target language, this is no exception to the koreans learning chinese and vice versa, and it is easy to be overlooked concerning the prepositions discussed in this . In conclusion, Korean prepositions can be expressed by one preposition in many situations while Chinese prepositions are differentiated and used in many different forms. This is the point korean learners studying Chinese have to bear in mind.
본 논문은 한 ․ 중 양국의 언어를 공부하는 학습자들에게 빈번하게 발생하는 오류 가운데 대표적이라 할 수 있는 한국어의 부사격 조사 ‘ -로, -에, -에서, -에게 ’와 그에 대응하는 중...
본 논문은 한 ․ 중 양국의 언어를 공부하는 학습자들에게 빈번하게 발생하는 오류 가운데 대표적이라 할 수 있는 한국어의 부사격 조사 ‘ -로, -에, -에서, -에게 ’와 그에 대응하는 중국어 개사를 비교 분석하여 그 유사성과 차이점을 밝혀 양국 언어 학습자들에게 이에 대한 올바른 이해와 학습을 할 수 있도록 하는 데 연구의 목적이 있다. 아울러 한국어 조사와 현대 중국어 개사의 대응여부를 전반적으로 알아보았다.
한국어 조사와 대응하는 중국어 개사에 대한 연구를 위하여 우선 한국어 조사와 중국어 개사에 대한 이해가 필요하다. 이를 위하여 제2장에서는 한국어와 중국어의 유형적 특성들을 통해서 한국어 조사와 중국어 개사가 어떤 특성들이 있는지, 서로 어떤 공통점과 차이점이 있는지, 그리고 어떻게 분류하는지에 대해서 살펴보았다.
제3장에서는 네 개의 부사격 조사 ‘-로, -에, -에서, -에게'의 의미를 분명히 밝히기 위하여 4종의 사전을 통해서 그 의미를 살펴보았다. 사전마다 약간의 차이가 있는 것처럼 보이지만 예문을 통해서 상세히 살펴보면『표준국어대사전』에 나타난 의미와 공통됨을 알 수 있다. 따라서 ‘-로, -에, -에서, -에게’의 의미를『표준국어대사전』(1999)을 근거로 정리하기로 하였다.
중국인 학습자가 한국어를 공부하는 과정에서 한·중 양국의 언어에서 빈번하게 발생하는 오류가 많다. 제5장에서는 중국인 학습자의 한국어 조사 '-로', '-에', '-에서', '-에게'의 오류 양상과 오류 원인 분석을 살펴보았다.
중국 사람이 한국어 조사를 학습하거나 한국 사람이 중국어 개사를 학습할 때 초급 단계에서는 모국어의 원리를 그대로 반영하는 경우가 많다. 특히 양 언어의 차이점에 대하여 주의를 할 필요가 있다. 한국어 조사 ‘-로, -에, -에서, -에게’는 각각 여러 가지 격의미를 하나의 조사로 표현하는 데 반해, 중국어에서는 개사가 분화되어 각기 다른 형태로 표현된다. 그래서 한국 사람은 중국어 개사를 배울 때같은 조사에 대응하는 여러 개의 중국어 개사를 찾아 이런 개사들 간의 차이점을 익히는 것이 매우 중요하다.
결국 양국 언어에서 조사와 이에 대응하는 개사의 용법을 익히는 것은 쌍방의 동질성에 기초를 두고 이질성에 역점을 두어 가르치고 학습하는 방향으로 진행되어야 한다. 다시 말하면 보편적인 언어의 기저 위에서 양 언어의 조사와 개사가 가진 특수성에 대한 면밀한 이해가 뒤따라야 할 것이다.
끝으로 여러 가지 제약으로 인해 한국어 조사와 중국어 개사 전체에 대해 서로 대응하는 표현형식을 자세하게 연구하지 못했다. 대응하는 개사들의 의미 차이와 ‘-로, -에, -에서, -에게’와 함께 쓰이는 동사의 성격에 대해서도 밝히지 못하였다. 그리고 본 연구에서 구명되지 못한 조사 ‘-로, -에, -에서, -에게’의 사용 빈도와 오류의 구체적인 내용별 통계 등의 분석은 앞으로 연구가 되어야 할 과제로 생각된다.
,韩语论文范文,韩语毕业论文 |