본 논문에서는 한국어와 러시아어의 발음(음운)의 대조는 물론, 발음 지도 방안을 중심으로 한국어 음소의 변이음까지 살피고 한국어의 표준 발음에 속하는 모든 음운 변화의 교육을 제시했...
본 논문에서는 한국어와 러시아어의 발음(음운)의 대조는 물론, 발음 지도 방안을 중심으로 한국어 음소의 변이음까지 살피고 한국어의 표준 발음에 속하는 모든 음운 변화의 교육을 제시했다.
2장에서는 모음의 발음 교육을 제시하기 전에 한국어와 러시아어의 모음 체계를 대조했다. 모음 발음 교육에서 모든 모음을 단모음과 이중모음으로 나누고 단모음 중에 러시아어와 유사한 /ㅏ, ㅗ, ㅜ, ㅡ, ㅣ, ㅔ/로부터 발음을 지도하도록 제시했다. 러시아어에 없는 모음의 지도는 모음의 혀의 높이, 혀의 위치나 입술 모양의 차이에 따라 소리가 달라지는 것에 대한 인식과정이 필요함을 밝혔다. 러시아 학습자가 특히 어려워하는 /ㅗ/와 /ㅓ/의 차이, 그리고 /ㅕ/와 /ㅛ/의 차이를 구체적으로 설명하고 차이를 인식하도록 하기 위한 연습 방법을 예를 통해 교육 방안을 제시했다.
3장의 자음 교육에서는 먼저 한국어와 러시아어의 자음 체계를 대조하였다. 그리고 한국어 자음 체계를 조음 위치와 조음 방법으로 분류하고 설명하였다. /ㅂ, ㄱ, ㄷ, ㅈ/의 변이음인 무성음, 유성음, 내파음으로 분류해서 발음 교육 방법을 제시하였다. 러시아 학습자들이 대부분 3항 대립에 많은 오류를 범한다. 그래서 ‘ㅂ, ㄷ, ㄱ’의 경우, 첫머리에 나타나는 ‘ㅂ’의 [p], ‘ㄷ’의 [t], ‘ㄱ’의 [k]를 무성음으로 가르치기보다 유성음 [b], [d], [g]으로 지도하도록 제시하였다. 그래야 러시아 학습자가 쉽게 효과적으로 교육할 수 있기 때문이다. 또 한 학습자가 최소대립쌍 연습에서 경음, 평음, 격음을 쉽게 구별할 수 있기 때문이다.
4장에서는 한국어 표준 발음에 정해져 있는 음운 변화의 교육을 제시했다. 한국어를 배우는 학습자가 한국어를 정확히 발음하기 위해서는 자음과 모음 등의 개별음운은 물론 어휘나 문장 속에서 상호 발음에 영향을 미치는 여러 가지 음운 변화를 파악해야만 한다. 특히 한국어의 음운 변화는 복잡한데다가 대부분은 철자와 발음이 다른 경우가 많다. 따라서 한국어를 정확하게 발음하기 위해서는 음운 변화에 관한 이해가 필요하다. 한국어의 음운 변화의 종류는 크게 5개(연음화, 중화, 동화, 탈락과 첨가, 축약)로 나누어 음운 변화의 발음 교육 방안을 예를 들어 제시했다.
Current research work offers the teaching method of the Korean pronunciation for the Russian native speakers.
For more effective teaching method of pronunciation it is necessary to provide comparative analysis of sounds between Russian and Korean lan...
Current research work offers the teaching method of the Korean pronunciation for the Russian native speakers.
For more effective teaching method of pronunciation it is necessary to provide comparative analysis of sounds between Russian and Korean languages. The results of conclusions that were drawn during the comparative analysis may be used in the pronunciation teaching process.
During research the following observations have been done and only some of them are mentioned in this abstract. The Korean has variety of vowels which are divided into monophthong and diphthong. There are ten monophthong and are eleven diphthongs. But monophthongs ‘위[y]’ and ‘ㅚ[ø]’ largely are pronounced as diphthong therefor Korean diphthongs are considered into thirteen sounds. As to Korean consonant there are nineteen of them and their most distinctive feature is that stops and fricatives are divided into plain(평음), aspirated(격음) and fortis(경음) modes.
The following content offers some teaching methods that may be used in the teaching process of Korean pronunciation.
1. Teaching method of pronunciation is better to start with the sounds that are similar in both Russian and Korean languages. Korean vowels ‘ㅏ, ㅗ, ㅜ, ㅡ, ㅔ, ㅣ’ are similar to The Russian ‘а, о, у, ы, э, и’, so Russian native speaker will not feel any difficulties in pronouncing of these Korean vowels.
2. In the case of Korean monophthong ‘ㅔ’ and ‘ㅐ’ it is better to teach them rather together than separately and do not accentuate on their difference, because korean native speaker does not distinguish them as well and pretty understands the meaning of the word according to a text content.
3. Russian native speakers experience difficulties with Korean vowels ‘ㅗ’ and ‘ㅓ’. There is a similar to ‘ㅗ’ vowel in The Russian but no any to ‘ㅓ’ so the Russian native speakers pronounce ‘ㅗ’ and ‘ㅓ’ in the same manner. To prevent such confusion it is necessary to explain that the difference between ‘ㅗ’ and ‘ㅓ’ is in their method of articulation. Mostly it is how far lips are rounded. The same problem with Korean ‘ㅛ’ and ‘ㅕ’ is mentioned as well.
4. There are no diphthongs in The Russian. Although there are Russian ‘ё, я, е, ю’ that sound similarly to Korean diphthongs ‘ㅛ, ㅑ, ㅖ, ㅠ’ but in Russian phonemic system they are called iota sounds and their's function is to soften the consonant that comes before. In teaching process of Korean diphthongs first of all it is needed to explain that korean diphthong is a unitary vowel that changes quality during its pronunciation, or glides, with a fast movement of the tongue from one articulation to another.
5. It is more effective to teach not only consonant’s phoneme but also its allophones. Korean allophones [p, t, k, .] become voiced [b, d, g, .] between voiced sounds. Almost all Russian consonants come in voiced and unvoiced pairs, for example voiced ‘д(/d/)’ has its unvoiced pair ‘т(/t/)’. In the Korean, phoneme /p/ presents ‘ㅂ’ which does not relate neither to both Russian /p/ nor to /b/. When Russian native speakers pronounce Korean ‘ㅂ’, Korean Native speakers apprehend it as aspirated /p./ or fortis /p'/ which are different from plain ‘ㅂ(/p/)’. In the Korean, /p./ presents ‘ㅍ’ and /p'/ presents ‘ㅃ’. So it will be more effective if korean ‘ㅂ’ is taught as its voiced allophone [b], because Korean native speakers do not distinguish the difference between [b] and [p], and Russian speakers can apprehend [b] easily because it sounds similar to Russian ‘б(/b/)’. Such explanation refers to Korean ‘ㄷ’ and ‘ㄱ’ also.
6. Korean sound changes or phonological changes (음운 변화) does not have any similarity to Russian sound changes. In this case it would be enough to teach those sound changes that are belong to standard phonetical system of Korean Language.
In conclusion, although there are some disadvantages in the research work hope it would be helpful to those who is interested in. No matter what kind of teaching method is offered, the full success depends on the teacher's competency and student's desire to study a foreign language.
,韩语论文网站,韩语论文题目 |