한국어와 일본어의 명사절 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고의 목적은 한국어와 일본어의 명사절의 특징을 대조하고 한국어와 일본어에서 동일한 의미를 갖는 보절동사가 각 언어에서 어떤 명사절을 취하는지 살펴보고 그 목록을 구축하는 것이...

본고의 목적은 한국어와 일본어의 명사절의 특징을 대조하고 한국어와 일본어에서 동일한 의미를 갖는 보절동사가 각 언어에서 어떤 명사절을 취하는지 살펴보고 그 목록을 구축하는 것이다. 일본어에는 ‘こと[koto]’ 명사절과 ‘の[no]’ 명사절, 한국어에는 ‘것’ 명사절과 ‘-기’ 명사절 그리고 ‘-(으)ㅁ’ 명사절이 있다. 일본인 한국어 학습자는 일본어 명사절을 형성하는 보절자 ‘こと’와 ‘の’가 한국어 명사절을 형성하는 보절자 ‘것’과 유사하기 때문에 한국어 ‘것’ 명사절은 어려움 없이 만들 수 있는데 반해 ‘-기’ 명사절과 ‘-(으)ㅁ’ 명사절을 만드는 데에는 큰 어려움을 겪는다. 어떤 명사절을 취하는지는 보절동사가 결정한다. 그러나 일본인 학습자는 한국어에서 어떤 보절동사가 어떤 명사절을 취하는지 예측할 수 없다. 따라서 한국어와 일본어에서 동일한 의미를 갖는 보절동사가 각 언어에서 취하는 명사절을 조사하여 목록화하는 것이 필요하다. 이러한 사실에 입각하여 우선 한국어와 일본어의 명사절의 특징을 대조하였다. 한국어와 일본어의 보절자를 대조한 결과, 일본어 ‘こと’와 ‘の’가 한국어 ‘것’과 유사한 것을 확인하였다. 한국어에는 ‘것’ 외에 ‘-기’와 ‘-(으)ㅁ’이 있는데 이에 대응하는 일본어는 없는 것으로 발견되었다. 한국어와 일본어의 보절동사가 각 언어에서 취하는 명사절의 목록을 구축하여 그 목록에 따라서 보절동사가 취하는 명사절에 따라 한국어 보절동사를 4개의 유형으로, 일본어 보절동사를 3개의 유형으로 분류하였다. 그 다음에 한국어와 일본어에서 동일한 의미를 갖는 보절동사가 취하는 명사절에 따라 보절동사를 9개의 유형으로 분류하였다. 일본어 ‘こと’ 명사절과 ‘の’ 명사절이 한국어 ‘것’ 명사절과 유사하다. 따라서 한국어에서 ‘것’ 명사절만을 취하는 보절동사가 일본어와 한국어가 유사하다는 것이다. 9개의 유형 중 3개의 유형이 한국어에서 ‘것’ 명사절만을 취한다는 점에서 양 언어가 의미적으로 유사함을 확인하였다. 한국어와 일본어가 의미적으로 유사한 동사 중에는 지각동사와 종지표현의 동사가 있었다. 한국어와 일본어에서 동일한 의미를 갖는 보절동사가 취하는 명사절을 조사하여 정리한 본 연구는 일본인 한국어 학습자의 한국어 교육에 도움이 될 수 있을 것이다.

In order to contrast the features of the noun clause of Korean and Japanese, this constructs the list of complementizers according to the complement verbs which have the same meaning of the Korean and Japanese. Two Japanese complementizers are '...

In order to contrast the features of the noun clause of Korean and Japanese, this constructs the list of complementizers according to the complement verbs which have the same meaning of the Korean and Japanese. Two Japanese complementizers are 'koto' and 'no', while three Korean complementizers are 'kes', '-ki,' and '-eum'. Since it is generally considered that the Japanese 'koto' and 'no' are similar to the Korean 'kes' by Japanese Korean leaners, they have difficulty in making a noun clause with Korean complementizers '-ki' and '-eum', while a noun clause with Korean complementizer 'kes' is considerably easier to use. Making a selection of complementizers depends on the complement verb. Therefore, the list of complementizers according to the complement verbs which have the same meaning of the Korean and Japanese are constructed. In the result of contrasting the Korean complementizers and the Japanese complementizers, it was confirmed that Japanese 'koto' and 'no' were similar to Korean 'kes', while Japanese corresponding to the Korean '-ki' and '-eum' was not found. In the list of complementizers, Korean complement verbs were classified into four types of korean noun clauses, while Japanese complement verbs were classified into three types of Japanese noun clauses. Then nine types of each Korean and Japanese complement verbs were classified according to the noun clauses of the complement verbs with the same meaning in Korean and Japanese. And it concludes that three of the nine types are only 'kes' among Korean complementizers which is semantically similar to Japanese complementizers 'koto' and 'no' and these verbs stand for perception and stopping. This study will make a contribution to the Korean language education for Japanese learners.

韩语论文范文韩语论文网站
免费论文题目: