Korea and China established diplomatic relations in 1992. Since then, they are taking more cultural exchanges. For smooth exchange, they are need a person who is talented at language of each other. Chinese students has grown especially very attentive ... Korea and China established diplomatic relations in 1992. Since then, they are taking more cultural exchanges. For smooth exchange, they are need a person who is talented at language of each other. Chinese students has grown especially very attentive to Korean language. We need to study foreign language, because of differences in language. Studying something in common of two countries is more efficient, when learning a foreign language. All humans have the same body structure, Korea and China widely used body terms. Therefore, first of all, Chinese students ought to study body terms to learning Korean language. This study compare meaning of Korean body terms and meaning of Chinese body terms based on Korean dictionaries 『표준국어대사전』 and Chinese dictionaries <現代漢語詞典>. Body is divided three parts(head, limb, torso) in this study. In chapter 2, Head is subdivided head, eyes, nose, mouth, ears. In chapter 3, Limb is subdivided arm, hands, legs, feet. In chapter 4, Torso is subdivided back, chest, stomach, waist. In each chapter, First, look up the dictionary definition. Second, Divide similar meanings and different meaning. Third, Investigate how we translate body terms of different meaning. Through this process, Chinese students learns how to exactly express Korean body terms in Chinese as well as how to speak Chinese body terms in Korean. And finally, the teaching and learning process plan is propose that Chinese students easily and correctly learn. This plan help them to overcome confusing part in solve problem. This study analyzes body terms of the two countries divided head to foot. It will help Chinese students better understand to study Korean body terms. Not only that, scholar who already study on Korean will help for the difference between a Korean set phrase and China set phrase. And Chinese teacher who teach Korean language education will can make better the teaching and learning process plan.
1992년 한·중 수교 이후에, 양국 간에 교류가 많아졌다. 한·중 양국이 조금 더 원활하게 교류하기 위해 중국에는 한국어에 능숙한 인재가, 한국에는 중국어에 능숙한 인재가 필요하게 되었... 1992년 한·중 수교 이후에, 양국 간에 교류가 많아졌다. 한·중 양국이 조금 더 원활하게 교류하기 위해 중국에는 한국어에 능숙한 인재가, 한국에는 중국어에 능숙한 인재가 필요하게 되었다. 특히, 중국은 한류 열풍이 유입한 후에 중국학생들은 한국어에 대해 관심이 많이 생겼다. 국가별로 서로 사용하는 언어가 다르기 때문에 서로 교류하기 위해서는 외국어를 공부 할 필요성이 있다. 외국어를 배울 때는 양국에 공통점을 통해서 공부하는 것이 더 효과적이고 관심을 끌어낼 수 있다고 생각한다. 사람은 동일한 신체구조를 지녔으며, 한·중 양국은 신체어를 광범위하게 사용하고 있기에 한국어를 배우려면 신체어부터 공부하는 것이 좋다. 본 연구에서는 한국의 ‘국립국어원의 표준국어대사전’, 중국의 ‘사회과학원 언어연구소의 《현대한어사전》’을 국가적으로 운영되는 가장 기준이 되는 사전으로 보고, 이 두 사전을 근거로 신체어의 의미를 대조하였다. 먼저 신체를 크게 머리 부분, 몸통 부분, 사지 부분으로, 세부적으로는 머리에 관한 ‘머리, 눈, 코, 입, 귀’, 사지에 관한 ‘팔, 발, 손, 다리’, 몸통에 관한 ‘등, 가슴. 배, 허리’로 나누었다. 각 부분에서 조금 더 자세하게 나누어 볼 때에는, 사전적 정의를 먼저 본 후에 비슷한 의미와 각 나라에서만 가지고 있는 의미, 두 가지로 분류하여 비교하였다. 또한, 한·중 각각에만 있는 신체어를 서로의 언어로 어떻게 번역되는지 간단하게 분석했으며, 더 나아가서 한국의 신체어만 가지고 있는 의미를 중국어로 어떻게 표현할 수 있는지, 어떻게 번역해야 하는지를 구체적으로 서술하였다. 이 과정을 통해 중국 학생들이 중국어를 한국어로 표현하는 것뿐만 아니라, 사용하는 의미에 따라 한국의 신체어를 정확하게 중국어로도 표현하는 법을 학습할 수 있을 거라 생각한다. 마지막으로는 본문에서 나오는 내용을 바탕으로, 중국학생들이 더 쉽고 정확하게 한국 신체어를 공부할 수 있도록 도울 수 있는 교수학습 과정안을 제시한다. 교수 학습 과정안에서는 중국 학생들이 쉽게 헷갈릴 수 있는 부분을 학습 문제로 만들고 연습하면서 극복할 수 있도록 돕는다. 본 연구에서는 전신을 나누어 한·중 신체어 분석을 진행한다. 사전적 정의를 바탕으로 한 의미 분석은 한·중 신체어 사용에 있어서의 세부적인 차이점을 보여준다. 이번 연구는, 중국 학생들이 신체어 공부에 있어서 명확한 이해를 도울 것이다. 뿐만 아니라 이미 한국어를 어느 정도 공부한 학자들에게 있어서도 본 연구는 한·중의 신체어에 관련된 관용구의 차이를 알 수 있도록 이끌 것이다. 또한 한국어의 교육 방면에 대한 관심이 있는 중국인 교사들이 본문의 내용을 응용하여 더 나은 한국어 신체어의 교수 학습 과정안을 만들 수 있을 것이다. ,韩语论文网站,韩语论文 |