한국어 '-어야 하다'의 중국어 대응 양상 연구: 한·중 병렬말뭉치를 기반으로 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어는 어미와 조사의 활용이 많은 교착어에 속하기 때문에 개별 문형이 어미 또는 조사와 결합하여 의미 변화가 생기는 경우가 있다. 본 연구의 대상인 ‘-어야 하다’도 그런 문형이라...

한국어는 어미와 조사의 활용이 많은 교착어에 속하기 때문에 개별 문형이 어미 또는 조사와 결합하여 의미 변화가 생기는 경우가 있다. 본 연구의 대상인 ‘-어야 하다’도 그런 문형이라고 할 수 있다. 이런 경우 중국인 학습자에게 혼란을 일으킬 가능성이 있다. 따라서 본 연구에서는 ‘-어야 하다’와 이의 중국어 대응 표현을 연구 대상으로 삼고 이들의 구체적인 대응 양상을 분석하고자 하였다. 본 연구에서 사용된 한·중 병렬말뭉치는 소설과 산문으로 구축된 약 60만 어절의 말뭉치다. 중국어 대응 표현은 ‘-어야 하다’가 한·중 병렬말뭉치에서 가장 높은 빈도로 대응된 ‘應該’, ‘要’, ‘得’, ‘必須’로 선정하였다. 본 연구의 제2장에서 선행연구에 대한 검토를 통하여 이론적 배경을 제시하였다. 선행연구에 대한 검토를 통하여 지금까지 이루어진 ‘-어야 하다’에 대한 연구들은 주로 구성, 의미적 특성과 통사적인 특성의 측면에서 ‘-어야 하다’를 연구하였음을 알 수 있다. 또한 ‘-어야 하다’와 중국어의 대조 연구도 ‘-어야 하다’를 양태 표현 중의 하나로 보아 중국어와 대조한 것일 뿐 ‘-어야 하다’와 중국어 대응 표현의 구체적인 대응 양상을 고찰하지 않았다. 제3장에서 ‘-어야 하다’와 선어말어미 ‘-었-’, ‘-겠-’의 결합 양상을 살펴봄으로써 ‘-어야 하다’의 의미 변화를 분석한 다음에 ‘-어야 하다’의 중국어 대응 표현인 ‘應該’, ‘要’, ‘得’, ‘必須’ 의미를 각각 제시하였다. ‘-어야 하다’는 ‘당위, 의무’의 기본적인 의미를 지니고 있으며 ‘-었-’과 결합하여 후회의 의미가 생길 수 있고 ‘-겠-’과 결합하여 ‘의지’의 뜻이 생길 수 있다. 중국어의 ‘應該’는 ‘당위나 의무’와 ‘추측’ 두 가지 의미를 지니고 있고 ‘要’의 의미가 다양한데 의무, 의지, 가능성, 곧 발생함, 비교 문장에서의 추측이 들 수 있다. ‘得’은 ‘의지, 도리, 사실적인 필요’와 ‘추측’ 두 가지 의미를 지니고 있으며 '必須'는 객관적 규칙의 필연성, 강제적 규정, 개인적인 요구로 인한 ‘당위나 의무’를 나타낸다. 제4장과 제5장에서 3장의 내용을 바탕으로 ‘-어야 하다’와 ‘應該’, ‘要’, ‘得’, ‘必須’ 각각의 대응 양상을 한·중 병렬말뭉치에서 구체적으로 살펴본 후 ‘-어야 하다’와 중국어 대응 표현의 의미별 대응 양상을 정리하였다. 결과적으로 첫째, ‘-어야 하다’는 ‘당위, 의무’를 나타내는 경우에 ‘應該’, ‘要’, ‘得’, ‘必須’와 모두 대응되는데 중국어 대응 표현 ‘應該’, ‘要’, ‘得’, ‘必須’에 대한 선택은 특정 문법적인 표지에 의존하는 것이 아니라 문맥과 표현 간의 의미 차이에 의존한다. 그리고 한·중 병렬말뭉치에서 ‘-어야 하다’와 ‘-ㄹ/는지’가 같이 나타나는 경우 ‘應該’와 대응되고 ‘-기 위하-’, ‘-(으)려면’과 같은 문형이 같이 나타나는 경우 ‘要’, ‘得’, ‘必須’와 대응된다. 또한 ‘-어야 하다’와 ‘반드시’, ‘꼭’, ‘무조건’, ‘모름지기’, ‘마땅히’ 등과 같은 부사들이 같이 나타날 때 ‘당위나 의무’에 대한 강조의 뜻을 드러내고 문맥에 따라 중국어 표현 ‘必須’, ‘一定/要’, ‘非(得)/要’와 대응되고 ‘應該’, ‘得’과 대응되지 않는다. 둘째, ‘-어야 하다’가 ‘-었-’과 결합하여 ‘후회’를 나타내는 경우에 ‘應該’와만 대응될 수 있다. 마지막으로 ‘-어야 하다’가 ‘의지’를 나타낼 때 ‘要’, ‘得’과 대응되는 반면에 ‘應該’, ‘必須’와 대응이 안 된다. ‘要’와 ‘得’에 대한 선택도 문맥과 두 표현의 의미 차이에 의존하는 것이라고 할 수 있다. 이렇게 본 연구의 결과는 실제 언어 자료를 기반으로 하여, 기존 연구에서 구체적으로 고찰되지 않았던 ‘-어야 하다’와 중국어 대응 표현의 구체적인 대응 양상을 자세히 제시하는 데 의미가 있다. 이 연구를 통하여 한국어 학습자들이 ‘-어야 하다’를 학습하는 과정뿐만 아니라 ‘-어야 하다’를 더 적합한 중국어 표현으로 번역하는 데 도움이 되기를 바란다.

참고문헌 (Reference)

免费论文题目: