구어와 문어 텍스트에 나타난 중국어권 한국어 학습자의 응결장치 연구 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구중국어권 한국학습자들이 생산한 구어와 문어 텍스트를 대상으로 구어, 문어 사용역에 따른 한국응결장치 사용 양상을 고찰하는 데 그 목적을 두었다. 그간 한국어 교육에...

연구중국어권 한국어 학습자들이 생산한 구어와 문어 텍스트를 대상으로 구어, 문어 사용역에 따른 한국어 응결장치 사용 양상을 고찰하는 데 그 목적을 두었다. 그간 한국어 교육에서 응결장치에 대한 연구들은 주로 문어 텍스트를 위주로 이루어져 왔다. 구어에 대한 관심이 점차 높아지면서 문어와 다른 구어 응결장치의 특징을 밝히고 구어와 문어 응결장치의 차이를 설명하려는 시도가 있었으나, 한국어 학습자가 생산한 실제 자료를 통한 구체적인 비교‧분석은 이루어지지 않았다. 이에 본 연구에서는 중국어권 한국어 학습자들이 생산한 구어 텍스트와 문어 텍스트를 대상으로 응결장치가 구어, 문어 사용역에 따라 어떠한 차이를 나타내는지, 또한 그것이 한국어 모어 화자의 응결장치 사용 양상과 어떻게 다른지 살펴보고자 하였다. 본 연구의 구성을 살펴보면 다음과 같다.Ⅰ장에서는 본 연구의 필요성을 밝히고 본 연구 주제와 관련된 선행 연구들을 살펴보았다. 응결성과 응집성과 관계에 대한 연구, 응결장치 사용 양상에 영향을 주는 다양한 변인에 대한 연구, 그리고 구어와 문어 사용역에 따른 응결장치 사용 양상에 대한 연구 순으로 살펴보았다. 그리고 Ⅰ장의 마지막에서는 본 연구의 연구 문제 3가지를 제시하였다. Ⅱ장에서는 본 연구의 이론적 배경에 대하여 제시하였다. 이론적 배경은 텍스트 및 텍스트성에 대한 부분과 텍스트의 응결장치에 대한 부분으로 나누어 제시하였다. 텍스트 및 텍스트성에 대한 부분에서는 본 연구에서의 텍스트의 개념을 규명하고 텍스트가 텍스트다워지기 위해서 갖춰야 할 특성에 대하여 정리하였다. 다음으로 텍스트의 응결장치에 대한 부분에서는 응결장치의 개념과 분류에 대한 여러 학자들의 관점을 살펴보고 본 연구에서 기반으로 삼는 관점을 제시하였다. 또한 그 관점을 바탕으로 한국어의 응결장치를 분류하고 체계화함으로써 구어, 문어 텍스트에 나타난 응결장치를 분석하기 위한 본 연구의 분석 틀을 마련하였다. Ⅲ장에서는 연구 방법에 대하여 자세하게 기술하였다. 1, 2차 예비 실험의 내용과 절차에 대해 기술한 후, 예비 실험에서 나타난 문제점 및 해결 방안을 제시하였다. 그 다음 예비 실험의 문제점을 수정‧보완하여 구성한 본 실험의 실험 참여자, 자료 수집 방법, 자료 분석 방법 등에 대하여 상세하게 제시하였다. Ⅳ장에서는 Ⅲ장에서 수집한 자료를 기반으로 하여 분석 결과를 기술하였다. 먼저 1절에서는 구어와 문어 텍스트에 나타난 대용의 응결장치 사용 양상에 대해 분석하였다. 그 결과, 대용의 응결장치는 문어 텍스트보다 구어 텍스트에서 더 많이 사용된다는 것을 알 수 있었다. 그러나 학습자들은 구어와 문어 사용역에 따라 대용 응결장치를 어떻게 사용해야 하는지 차이를 명확하게 인식하지 못하고 있었다. 특히 구어 텍스트에서는 대용 용언이 다양한 문법 항목과 결합하여 활발하게 사용되고, 아우름의 기능을 수행하는 대용 수식언이 다양한 어휘와 함께 쓰이는데, 학습자들에게 이러한 능력이 부족한 것으로 나타났다. 또한 한국어 모어 화자는 구어보다 문어 텍스트에서 ‘이’ 계 대용어를 선호하는 한편, 중국어권 학습자는 문어보다 구어 텍스트에서 더 선호하여, ‘이’ 계와 ‘그’ 계 대용어의 구분 기준과 선호 사용역이 무엇인지에 대한 지식이 없는 것으로 나타났다. 2절에서는 구어와 문어 텍스트에 나타난 접속의 응결장치 사용 양상에 대해 분석한 결과를 제시하였다. 한국어 모어 화자의 사용 양상을 보았을 때 접속의 응결장치는 대용의 응결장치와 마찬가지로 구어 텍스트에서 빈도가 더 높으나, 대용의 응결장치에 비하여 구어, 문어 사용역에서 선호되는 항목 간에 구분이 더욱 뚜렷하게 나타났다. 그러나 학습자들은 그 차이를 인식하지 못하는 것으로 나타났다. 특히 문어 사용역에서 쓰이는 접속표현에 대한 지식이 없어 구어 텍스트에서 사용하는 것을 문어 텍스트에서 똑같이 사용하는 경우가 많았다. 이에 구어, 문어 사용역에 따라 선호되는 접속의 응결장치가 무엇인지 교수할 필요성이 있음을 제언하였다. 3절에서는 구어와 문어 텍스트에 나타난 어휘적 응결장치 사용 양상에 대해 분석하였다. 그 결과, 구어 텍스트에서는 동일어 반복이 높은 반면 문어 텍스트에서는 구어에서보다 동일어 반복이 차지하는 비율이 낮고 유의어, 상하위어, 반의어의 사용 비율이 높았다. 이러한 결과는 유의어, 상하위어, 반의어 사용이 구어보다 문어 사용역에서 더 필요한 어휘적 응결장치라는 것을 보여 준다. 그러므로 중국어권 학습자들이 문어 텍스트에서 유의어, 상하위어, 반의어 등의 어휘적 응결장치를 적절하고 또 정확하게 사용할 수 있도록 교수가 필요하며, 특히 유의어 사용을 위한 어휘 교육이 강화되어야 한다는 것을 알 수 있었다. 마지막으로 Ⅴ장에서는 본 연구에서 구어, 문어 텍스트 분석을 통하여 발견한 결과들을 정리하여 요약하고 본 연구의 의의와 한계 그리고 후속 연구에 대한 제안점을 제시하였다. 본 연구는 문어 텍스트를 위주로 연구되어 오던 기존 응결장치 연구와 달리 한국어 학습자가 생산한 실제 구어, 문어 텍스트를 대상으로 구어, 문어 사용역에 따른 응결장치의 차이를 분석하고자 시도하였다는 점과 그 차이를 규명하였다는 점에서 의의가 있다. 본 연구의 결과는 최근 구어, 문어의 사용역에 따른 차별화된 교수, 학습에 대한 요구가 높아지고 있는 분위기 속에 구어, 문어에 맞는 응결장치 사용에 대한 지식을 제공할 수 있는 기반이 될 수 있다는 점에서도 의미가 있다고 할 수 있을 것이다.

韩语论文范文韩语毕业论文
免费论文题目: