중국인 학습자의 쓰기 자료에 나타난 한국어 특성 연구 : 문법적, 어휘적 특성을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The purpose of this study is to analyze and organize the lexical characteristics and grammatical characteristics which appear when translating Chinese texts into Korean. The study is based on Korean-Chinese translation materials from intermediate/adva...

The purpose of this study is to analyze and organize the lexical characteristics and grammatical characteristics which appear when translating Chinese texts into Korean. The study is based on Korean-Chinese translation materials from intermediate/advanced level Chinese learners. Until now, studies on writing related to Korean education have mainly dealt with error analysis. However, this study is not limited to error analysis. It also explores the characteristics of Korean language which appear in the research materials. The characteristics can be largely divided into grammatical and lexical characteristics. The grammatical characteristics were analyzed by subdividing them into three categories: honorific forms, tense and sentence conclusion. The lexical characteristics were divided into different types of errors according to the similarities in error form which appear in the use of Sino-Korean words and collocations. The results of the analysis conducted in this study are as follows. In order to gather data, ten partial texts were taken from the Le Petite Prince, Daddy Long Legs, The Old and The Sea. The participants were made to translate a total of 30 texts into Korean. Based on the collected data, an analysis was carried out on the characteristics from the aspect of grammar and lexicon of Korean. The summary of the study findings is as follows. First, when it comes to the grammatical characteristics, the analysis result regarding the usage of honorific forms showed that the learners were unable to determine the relational factors between the speaker and listener such as age, social status and situation. It led to improper use of honorific forms. Regarding the tense selection, it was distinctly shown that the learners translated the events in the sentence in the incorrect time-order sequence, and verb tense was used without consideration for front/end context. In the analysis of sentence completion, the Chinese learners were often unable to finish the sentence with a word ending form in the closing section. This is caused by the fact that the learners’ native Chinese language, unlike the learned Korean language, does not end with a word ending but concludes sentences in ‘modal particles’. The lexical characteristics were examined by dividing the similarities in error form which appears in the usage of Sino-Korean words and collocations. The results showed that errors caused by Sino-Korean words were overwhelmingly prevalent. The Chinese subjects translated the reading sounds of the Sino-Korean words into Korean which shows that the errors occurred frequently due to a negative transfer from their native language. This study examined the grammatical and lexical characteristics that appear in writings translated by Chinese learners. It is expected that it will be possible to use the findings of this study as reference in the Korean language education for Chinese students.

연구는 중국인 중·고급 학습자의 중·한 번역 쓰기 자료를 수집하여 중국어 텍스트를 한국어로 번역할 때에 나타나는 문법특성어휘특성을 분석·정리하는 데 그 목적이 있다. 지...

연구는 중국인 중·고급 학습자의 중·한 번역 쓰기 자료를 수집하여 중국어 텍스트를 한국어로 번역할 때에 나타나는 문법적 특성과 어휘적 특성을 분석·정리하는 데 그 목적이 있다. 지금까지 이루어진 한국어 교육에서 쓰기와 관련된 연구들은 대부분이 오류 분석만을 다루었으나 본 연구에서는 오류 분석에 제한하지 않고 번역 쓰기 자료 전반에 나타난 한국어 특성을 크게 문법적 특성과 어휘적 특성으로 나누어 살펴보았다. 문법적 특성에서는 높임법, 시제, 문장종결로 세부항목을 나누어 분석하였다. 어휘적 특성에서는 한자어 및 연어 사용에 나타난 오류 형태적 유사성에 의한 오류를 나누어 분석하였다. 본 연구의 분석 결과 다음과 같다. 자료 수집을 위하여 중국어로 출판된 『어린 왕자』,『키다리 아저씨』,『노인과 바다』중 한 작품에서 10개씩 총 30개의 부분 텍스트를 일인당 3편씩 한국어로 번역하게 하였다. 이렇게 수집한 자료를 바탕으로 한국어 문법적, 어휘적 측면에 나타난 특성을 분석하였다. 본 연구의 결과를 요약하면 다음과 같다. 먼저 문법적 특성 중 높임법에 관한 분석 결과 학습자들이 화자와 청자의 나이, 사회적 지위, 상황 등의 관계적 요소를 고려하지 못하여 높임의 등급을 잘못 사용하는 것으로 나타났다. 다음으로 시제에 관해서는 학습자들이 문장 속의 사건들을 시간 순차와 관계없이 배열하여 번역하거나 앞뒤 문맥을 고려하지 않고 시제를 잘못 사용하는 것이 특징적으로 나타났다. 마지막으로 문장종결에 관한 분석에서는 중국인 학습자들이 종결부에서 어미의 형식으로 문장을 끝맺지 못하는 모습을 자주 보였다. 이는 학습자의 모어인 중국어가 학습 대상 언어인 한국어와 달리 어미가 아니라 ‘어기사’에 위해 문장이 종결되기 때문일 것이다. 다음으로 어휘적 특성을 한자어 및 연어 사용에 나타난 오류 형태적 유사성에 의한 오류를 나누어 살펴본 결과 한자어에 의한 오류가 압도적으로 유의했다. 이는 중국인 학습자가 한자어 독음을 한국어로 그대로 옮겨 쓰기 때문으로 모국어의 부정적인 전이로 인한 오류가 빈번하게 발생함을 알 수 있었다. 본 연구는 중국인 학습자의 번역 쓰기 자료에서 나타난 문법적 특성과 어휘적 특성을 전반적으로 살펴보았다. 본 연구의 자료가 중국인 학습자를 대상으로 하는 한국어 교육 현장에서 참고 자료가 될 수 있기를 기대한다.

韩语论文范文韩语论文网站
免费论文题目: