The purpose of the study is to find out similarities and differences of honorific between Korean and Vietnamese. At the aspect of sociolinguistic, the study used contrastive analysis theory to analyze honorific in both languages intensively. The conte...
The purpose of the study is to find out similarities and differences of honorific between Korean and Vietnamese. At the aspect of sociolinguistic, the study used contrastive analysis theory to analyze honorific in both languages intensively. The contents of the thesis can be divided as following.
In the first chapter, the purpose of the study, subjects, methods, precedent study and theoretical background were proposed.
In the second chapter, reference research was conducted to understand concepts and functions of Korean and Vietnamese.
In the third chapter, sociolinguistic factors were suggested of honorifics system of both Korean and Vietnamese. Addressing form, age, degree of intimacy relation, the relationship between subordinates and superiors were considered to analyze both languages as sociolinguistic aspects.
In the forth chapter, contrastive analysis is used based on the sociologistic factors which was presented in the third chapter. By comparing the sociologistic factors, the similarities and differences of both languages' honorifics were suggested.
There are three similarities between Korean and Vietnamese mentioned in this .
First, since both Korea and Vietnam have been under Confucian culture which put importance on addressing form, which has been developed a lot. Since both languages uses honorific expression in order to respect the listener or to show the relationship between subordinates and superiors, degree of intimacy relation and maintain the social relationship. So, addressing form is important in both languages. Second, Korean and Vietnamese has strict rules in ages. When meeting the person for the first time or the person who don't know his exact age, it is necessary to use honorific expression. In addition, Korean and Vietnamese do not use honorific to younger person. Third, it is about the relationship between subordinates and superiors. When listener has higher status than speaker, the speaker should use horrification. Also, even in a family relationship, the lower person should use horrification to the person who is higher in the family tree.
Next, there are differences between Korean and Vietnamese.
First, some factors of addressing form in both languages are different. When using Korean, there are some case that addressing forms need to be combined with '-nim'. And greeting, words for thanks or words for apology, which do not seem to use addressing form, are not a non-polite expression. Second, Korean horrification can be leveled in accordance with the age. Child and adult use different honorific system. And Korean normally uses horrification in a grammar, but Vietnamese use horrification by using honorific word, adverb and modesty word. Third, it is about degree of intimacy relation. In Korea, honorific expression has been reduced among family relationship. Fourth, both countries use horrification when listener has higher status than speaker. However, the rule of Korean is more strict than that in Vietnamese.
In the fifth chapter, the conclusion of the was summarized.
I hope both Korean and Vietnamese learners to get a better understanding of honorific system about Korean and Vietnamese through the suggestion of the - the similarities and difference of honorific between Korean and Vietnamese.
key words: honorific, sociolinguistic honorific, Korean honorific, Vietnamese honorific
본 연구에서는 사회언어학적 측면에서 한국어와 베트남어의 높임법을 대조 분석하여 공통점과 차이점을 밝혀보는 것을 목적으로 삼았다. 즉, 연구 목적을 이루기 위하여 양국 언어를 대조 ...
본 연구에서는 사회언어학적 측면에서 한국어와 베트남어의 높임법을 대조 분석하여 공통점과 차이점을 밝혀보는 것을 목적으로 삼았다. 즉, 연구 목적을 이루기 위하여 양국 언어를 대조 분석함으로써 양 국어의 높임법을 집중적으로 분석하였다.
본 연구는 다음과 같은 내용으로 구성되어 있다.
1장에서는 연구의 목적을 제시하고 연구대상 및 방법, 선행연구 그리고 이론적 배경을 밝혔다.
2장에서는 한국어와 베트남어의 높임법의 개념 및 기능에 대한 이론적 접근을 시도하였다. 양국어의 높임법의 개념 및 기능을 정확하고 깊이 이해하고 유사점 및 차이점을 파악할 수 있었다.
3장에서는 한국어와 베트남어의 높임법의 사회언어학적 요소에 대해 제시하였다. 즉 첫째, 사회언어학적 관점에서 본 한국어 높임법의 네 가지 요소인 호칭어, 연령, 친소관계, 상하관계에 대해 살펴봤다. 둘째, 베트남어 높임법의 사회언어학적 요소에 대해 제시하였다. 베트남어 높임법의 네 가지 요소인 호칭어, 연령, 친소관계, 상하관계에 대해 살펴보았다.
4장에서는 3장에서 제시한 한국어와 베트남어 높임법의 사회언어학적 요소인 호칭어, 연령, 친소관계, 상하관계를 바탕으로 한국어 높임법과 베트남어 높임법을 비교․분석하였다. 즉 호칭어, 연령, 친소관계, 상하관계를 집중적으로 비교하고 양국어의 높임법의 공통점과 차이점을 제시하였다.
한국어와 베트남어의 높임법의 공통점은 다음과 같다.
첫째, 한국과 베트남은 모두 유교 문화 사회였기 때문에 비교적 호칭어가 많이 발달되어 있다. 양국 언어의 높임법 개념을 살펴보면 양국 모두 높임 표현의 목적이 상하 관계, 친소 관계, 사회관계 유지 또는 청자를 존중 표현에 있는 것임을 알 수 있다. 양국언어에서 호칭어는 상대방을 존대하여 표현할 수 있는 중요한 역할을 하고 있다. 둘째, 한국과 베트남은 모두 다 연령에 대한 엄격한 구분이 있다. 그렇기 때문에 상대방의 연령을 모르거나 처음 만나는 경우에는 모두 존대 표현을 써야 되는 것이다. 한국과 베트남에서 청자가 화자보다 나이가 더 많으면 높임말을 써야 한다. 나이가 더 적은 사람에게 높임말을 쓰지 않는다. 셋째, 상하관계에 대한 것이다. 한국이나 베트남에서 청자가 화자보다 직위가 더 높으면 화자가 청자에게 높임말을 사용해야 한다. 그리고 친족관계에서 낮은 항렬에 있는 사람은 더 높은 항렬에 있는 사람한테 높임말을 사용해야 한다.
양국 언어의 높임법의 차이점은 다음과 같다.
첫째, 양국 언어의 높임법은 호칭어 요소를 포함하고 공통점이 있지만 이 요소에서 차이점도 있다. 또한 한국어에서는 부름말에 접미사 ‘-님’, ‘-씨’를 결합하여야 하는 호칭어가 있다. 한국어에서는 인사말, 감사 말, 사과하는 표현에는 호칭어가 나타나지 않더라도 비존대 표현이 아니다. 둘째, 한국에서 연령에 따라 높임말 등급이 달라진다. 어린이와 어른들의 높임법은 차이가 있다. 한국어 높임법은 주로 문법에서 나타나지만 베트남어 높임법은 주로 높임 어휘, 어기부사 그리고 겸양 어휘에 의해 실현된다. 셋째, 친소관계에 대한 것이다. 한국에서는 가족 사이에 높임말이 점점 사라지고 반말을 많이 쓴다. 넷째, 한국이나 베트남에서 청자가 화자보다 직위가 더 높으면 화자가 청자에게 높임말을 사용해야 하지만 한국어 높임법의 규칙이 베트남어 높임법보다 더 엄격하다.
5장에서는 결론으로서 본고의 연구 결과를 요약하고 결론을 내렸다.
본고에서 제시한 한국어 높임법과 베트남어 높임법의 유사점 및 차이점을 통해 한국어 학습자와 베트남 학습자가 한국어와 베트남어의 높임법에 대한 이해를 높이는 것에 도움이 될 수 있기를 바란다.
,韩语论文,韩语论文范文 |