한국어 부정문에 대응하는 몽골어 부정 표현에 관한 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

A Study on Mongolian negative expression corresponding to the Korean negative sentence. This is targeted to the negatives of the Korean and Mongolian, and studies on Mongolian negative expression corresponding to the Korean negative sentences...

A Study on Mongolian negative expression corresponding to the Korean negative sentence.

This is targeted to the negatives of the Korean and Mongolian, and studies on Mongolian negative expression corresponding to the Korean negative sentences. This aims to help Mongolian speakers who want to learn Korean and compares both the languages in Korean and Mongolian. This also search how negativity in Korean language can be easily used by Mongolians to improve the efficiency of their expression.
Korean and Mongolian language‘s sentence structure is similar viz "subject / object / predicate". and their morphological characteristics also match. Both the languages belong to the Altaic family. They also have efficient and neat feature addition and are agglutinative languages. The author in this will theoretically analyze the negative expression modes of the two languages and make a generalization about the similarities and differences in linguistic aspect.
We generalize the definition of negative sentences based on the usage of negative words. The negative sentence, both for Korean and Mongolian languages, in the sentences that includes negative words, such as ‘안’, ‘못’, ‘말’ and double negative sentences in Korean and also they are preceeding with negative('ul' ,'es', 'bitgii', 'buu), and they end in negative('gui', 'bish/bus') in Mongolian respectively.
In chapter 4: Furthermore, in Korean sentences including negative lexicon like ‘아니다’ are also categorized to be negative sentence.
In Chapter 5, We will try to find the similarities and differences of both of language’s negative expressions in which negative expressions of Korean and Mongolian language have been studied and we find out many similarities and differences in terms of syntax and meaning by henceforth dividing it into three kinds.
Chapter 6 summarizes the details of Korean and Mongolian negatives discussed above, making a few conclusions.
This will definitely be helpful to the Mongolian speakers who want to learn Korean language.

본 논문은 한국어와 몽골어의 부정문을 대상으로 하여, 한국어의 부정문에 대응하는 몽골어 부정 표현을 알아내고, 한국어를 학습하는 몽골 인들이 여러 가지로 어려움을 겪지 않고 언어를...

본 논문은 한국어와 몽골어의 부정문을 대상으로 하여, 한국어의 부정문에 대응하는 몽골어 부정 표현을 알아내고, 한국어를 학습하는 몽골 인들이 여러 가지로 어려움을 겪지 않고 언어를 효율적으로 사용할 수 있도록 부정문에 대해 잘 정리 하는 데 목적이 있다.
한국어와 몽골어는 언어유형론적으로 기본어순이 ‘주어+목적어+서술어’ 언어로 분류된다. 그리고 같은 알타이제어에 속한다는 논의도 많고, 교착어와 첨가어적 특징을 가진다는 점에서 양 언어를 언어학적 측면에서 비교해서 대조 연구해 볼 필요성이 있다고 본다.
본고에서는 부정문의 이론적 배경을 시작으로 하여, 기존의 부정과 부정문의 정의를 바탕으로 부정문의 범위에 대해 논의한다. 한국어와 몽골어의 부정사는 그 쓰임이 비슷하여 부정문은 부정사를 포함하는 문장 으로 간주한다고 할 수 있다. 그러므로 한국어와 몽골어를 대상으로 하여, 의미·통사론적인 측면에서 양국 언어의 부정문을 구성하는 부정사를 살펴보고 어떤 특성을 갖고 있는지를 알아보았다. 한국어 부정사를 ‘안’, ‘못’, '말다’와 이중부정문 등으로 나누어 보고 몽골어 부정 표현을 선행부정(‘ul’, ‘es’, ‘bitgii’, ‘buu)과 후행부정(‘gui’, ‘bish/bus’) 등으로 나누어서 구체적으로 설명했다.
그리고 한국어의 부정문에 대응하는 몽골어의 부정표현을 알아보기 위해 통사와 의미론적인 기준으로 우선 완전 대응, 그 다음으로 어느 정도 대응이 되는 불완전 대응과 마지막으로 전혀 대응이 안되는 대응 불가 등 3가지로 분류해서 확인하고 두 언어의 부정문이 어떤 공통점과 차이점을 보여주는지를 알아보았다. 
그러므로 이 연구를 통해서 한·몽 언어의 각각 선행 연구 검토를 통해서 부정문에 대해 살펴보고 그 바탕으로 부정문의 차이점과 유사점을 밝혀 한국어를 학습 하는 몽골인들에게 도움이 되고자 한다.  

韩语论文韩语论文范文
免费论文题目: