제1장에서는 연구의 목적과 필요성, 그리고 선행연구에 대해 기술하였다. 특히 한국어 시제 연구와 중국어 시제 연구에 대한 개관과 함께 한·중 시제의 대조연구를 통한 한국어 학습자 오...
제1장에서는 연구의 목적과 필요성, 그리고 선행연구에 대해 기술하였다. 특히 한국어 시제 연구와 중국어 시제 연구에 대한 개관과 함께 한·중 시제의 대조연구를 통한 한국어 학습자 오류 분석 연구 방법에 대하여 언급하였다.
제2장에서는 한국어 시제의 형태를 중심으로 기술하였다. 우선 한국어의 과거시제 형태소 ‘-었-’의 여러 가지 용법과 기능을 설명하였다. 그리고 ‘-었었-’은 ‘대과거, 강조, 경험’ 등의 기능이 있는 ‘-었었-’에 대하여 설명하였다. 한국어에서 ‘-더-’는 과거회상 형태소로 말하는 사람이 보고 느낀 것을 회상할 때 사용한다. 한국어의 현재 시제는 ‘-는/은/Ø-’이 사용되며 이를 중심으로 한국어에서 현재 시제를 표현하는 방법에 대해 설명하였다. 그리고 형태소 ‘-겠-’이 현재의 사건을 기술하는 데 사용되는 사례에 대해서도 설명하였다. 이와 함께 ‘-겠-’이 한국어에서 미래시제를 표시하는 양상을 설명하며, 이와 평행하게 통사적 구성인 ‘-ㄹ 것이다-’가 미래를 표현하는 용법을 설명할 것이다. 또한 한국어에서 현재 시제의 형태가 문장 내에서 시간부사와 함께 사용하면서 미래시제를 표현하는 양상을 설명하였다.
제3장에서는 중국어의 시제 표현 양상을 설명하였다. 중국어에서 과거시제는 ‘了(le)’를 주로 사용하여 실현한다. 중국어의 ‘了(le)’는 ‘了₁(le)’과 ‘了₂(le)’ ‘了₁(le)’로 구분되는데 이 중에서 과거를 나타내는 형태는 ‘了₁(le)’이다. 또한 중국어에서는 과거시제를 나타내는 ‘了₁(le)’를 사용하지 않고 과거 시점을 가리키는 시간어휘만을 사용해서 과거시제를 표현할 수 있다. 경험이 있는 ‘過(guò)’도 과거시제를 표현한다. ‘來着(láizhe)’은 화자가 과거에 나타난 일을 회상할 때 쓴다. 중국어는 형태 변화가 없기 때문에 시간어휘로 시제를 표현하는 경우가 많다. 중국어에서 현재 시간어휘는 주로 시간명사와 시간부사를 사용하며, 미래시제를 표현하기 위해서는 ‘将(jiāng),’ ‘要(yào)’, ‘会(huì)’나 시간명사와 시간부사를 사용한다.
제4장에서는 한국어ㆍ중국어의 시제 사용 양상을 대조하였다. 우선 ‘-었-’과 ‘了₁(le)’의 대조를 통해서 두 언어의 차이점과 공통점을 제시하였다. 그리고 한국어의 ‘-었었-’과 중국어의 ‘過(guò)’의 차이점과 공통점을 밝히고, ‘-던-’과 ‘的(de)’의 공통점과 차이점을 밝혔다. 또한 한국어의 ‘-더-’와 중국어의 ‘來着(lái zhe)’의 공통점과 차이점 제시하였으며, 한국어의 ‘-겠-’과 중국어의 시간어휘의 대조를 통해서 차이점과 공통점을 밝혔다.
제5장은 한국어 학습자가 자주 보이는 한국어 시제 표현 사용의 오류를 제시하고 간단한 설문 조사를 통하여 중국어를 모국어로 사용하는 한국어 학습자의 한국어 시제 표현 오류에 나타나는 간섭 현상을 제시하였다. 과거시제에서 학습자가 과거형 문장에서 ‘-었/았-’이 생략되는 이류를 밝히고, 한국어 과거 시제 형태소 ‘이었다’와 중국어 계사 ‘是(shì)’의 차이를 설명하며, 한국어 시제 표현을 중심으로 설문 조사에 나타나는 오류와 경향성을 분석함으로써 한국어 시제 표현 학습의 중요성을 제시하였다.
In the first chapter, this thesis mentioned the purpose of the study and described previous researches on the study of Korean tense, Chinese tense, and contrastive studies between Korean and Chinese tense expressions.
In the second chapter, Korean te...
In the first chapter, this thesis mentioned the purpose of the study and described previous researches on the study of Korean tense, Chinese tense, and contrastive studies between Korean and Chinese tense expressions.
In the second chapter, Korean tense was investigated and classified. At first, the Korean past tense morpheme '-었-‘ was described and explained. And then, various functions of the Korean morpheme ‘-었었-’ was described. Also, the Korean restrospective tense morpheme ‘-더-’ was explained. In Korean, the present tense is expressed by ‘-는-/-은-/-Ø-’. The future tense morpheme of Korean is expressed by ‘-겠-’ and in addition, some syntactic constuctructions like ‘-ㄹ 것이다-’ is also used.
In the third chapter, various methods to express tenses in Chinese were shown. the Chinese ‘了(le)’ is divided into ‘了₁(le)’ and ‘了₂(le)’. Among them, ‘了₁(le)’ represents the past tense form, sometimes through the use of the past tense noun. In Chinese, ‘過(guò)’ and ‘來着(láizhe)’ are also used to express the past tense. ‘過(guò)’ has the grammatical meaning of the retrospective past tense. ‘來着(láizhe)’ is used when the people want to recall about the past events. In Chinese, the some words are used to express the tense, for example, nouns and adverbs. ‘将(jiāng),’ ‘要(yào)’, ‘会(huì)’ are such examples to show tenses.
In the forth chapter, this thesis focuses on the contrastive studies between the tense form of Korean and Chinese. In this thesis, the similarities and differences between ‘-었-’ and ‘了₁(le)’, ‘-었었-’ and ‘過(guò)’, ‘-던-’과 ‘的(de)’ and ‘-더-’ and ‘來着(lái zhe)’ are contrasted.
In the fifth chapter, this thesis emphasizes on the KFL (Korean as Foreign Language) learner’s tense errors in conversations and question investigation. Thh result showed inteferences between Chinese and Korean language differences.
,韩语论文范文,韩语毕业论文 |