일본인 한국어 학습자의 중급 어휘 교육을 위한 한일 동형 한자어 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本探讨は、韓国語と日本語の同形漢字語が日本人韓国語学習者に有利に影响する場合もあるが、言語間の干渉によって影响する場合もあることに着眼し、韓国語と日本語の同形漢字語及...

本探讨は、韓国語と日本語の同形漢字語が日本人韓国語学習者に有利に影响する場合もあるが、言語間の干渉によって影响する場合もあることに着眼し、韓国語と日本語の同形漢字語及び同形漢字語が作る派生語と合成語を対照し、それを基に教育方案を提示した。
  第2章では、韓国語と日本語の同形漢字語及び同形漢字語が作る派生語と合成語を形態的、統辭的、意味的に対照した。形態的な違いは、派生語と合成語に分けて調査した。韓国語と日本語の同形漢字語には、派生語と合成語を構成する仕組みが異なる場合が多かった。韓国語だけに存在する語彙、日本語だけに存在する語彙、似ている面もあるが異なる語彙も存在した。特に形容詞派生接尾辞の場合、韓国語は日本語と違い、語彙によって多様な結合を生み出した。
  統辭的な違いは、品詞、連語、格助詞、修飾型、受動態、その他に分けて調べてみた。同形漢字語であるが品詞が異なり、文章の中で違った機能をする場合もあった。また、叙述性名詞から派生された動詞には、それが形成される項の格助詞が異なる場合もあった。日本語の受動態は、大体特定文法形式で表す反面、韓国語では、叙述性漢字語に受動を意味する多様な動詞と結合することが分かった。 
  意味的な違いは、純粋な語彙意味の違いと実際の言語使用での意味の違いに分けて調べてみた。純粋な語彙意味の違いは、韓国語の同形漢字語の意味の方が大きい場合、日本語の同形漢字語の意味の方が大きい場合、韓国語と日本語の同形漢字語の意味が共通する場合、韓国語と日本語の同形漢字語の意味が異なる場合に分けることができた。また韓日同形漢字語には、辞書での意味は類似するが、実際に使用される時の状況や脈絡によって異なる場合もあることを明らかにした。
 第3章では、日本人韓国語学習者のための同形漢字語の教育方案を提案した。語彙の構成・結合による教育、語彙の文法的な特徴による教育、語彙の意味による教育に分けて論議した。韓日同形漢字語は、共通点を基に類似点と相違点を教授しなければならないことを基本方針として、具体的な学習活動を提示した。

연구한국어와 일본어의 동형 한자어가 일본인 한국학습자에게 유리하게 작용하기도 하지만 언어 간의 간섭으로 작용할 수 있다는 점에 착안하여 한국어와 일본어의 동형한자어 및...

연구는 한국어와 일본어의 동형 한자어가 일본인 한국어 학습자에게 유리하게 작용하기도 하지만 언어 간의 간섭으로 작용할 수 있다는 점에 착안하여 한국어와 일본어의 동형한자어 및 동형 한자어가 만드는 파생어와 합성어를 대조하였고, 이를 바탕으로 교육 방안을 제시하였다.
2장에서는 한국어와 일본어의 동형 한자어 및 동형 한자어가 만드는 파생어와 합성어를 형태적, 통사적, 의미적으로 대조하였다. 형태적 차이는 파생어와 합성어로 구분하여 대조하였다. 파생어와 합성어에는 한국어에서만 사용되는 것, 일본에서만 사용되는 것, 유사하지만 다른 것이 있었다. 특히 형용사 파생 접미사의 경우 한국어는 일본어와 달리 어휘에 따라 다양한 결합을 보이는 것을 알 수 있었다.
통사적 차이는 품사 체계, 연어, 격조사 사용, 수식형, 피동태, 기타 통사적 차이로 구분하여 대조하였다. 동형 한자어임에도 품사가 달라 문장 안에서 달리 기능하는 경우도 있고, 서술성 명사에서 파생된 동사는 그것이 취하는 논항의 격조사가 상이하기도 하였다. 일본어에서 피동은 대체적으로 제한된 특정 문법 형식으로 나타나는 반면 한국어에서는 서술성 한자어에 피동을 의미하는 다양한 동사와 결합함을 밝혔다.
의미적 차이는 순수 어휘 의미 차이와 실제 언어 사용에서의 의미 차이로 구분하여 대조하였다. 순수 어휘 의미적 차이는 한국어 동형 한자어의 의미가 더 큰 경우, 일본어 동형 한자어의 의미가 더 큰 경우, 한국어와 일본어 동형 한자어의 의미가 교집합을 이루는 경우, 한국어와 일본어 동형 한자어의 의미가 다른 경우로 나누었다. 또한 한일 동형 한자어 가운데 사전적 의미는 유사하나 실제 사용에서 상황이나 맥락에 따라 다른 경우가 있음을 밝혔다.
3장에서는 일본인 한국어 학습자의 어휘 학습을 위한 동형 한자어 교육 방안을 제안하였다. 어휘 구성·결합에 따른 교육, 어휘의 문법적 특징에 따른 교육, 어휘의 의미에 따른 교육으로 나누어 논의하였다. 한일 동형 한자어는 공통점을 기반으로 유사점과 차이점을 가르쳐야 한다는 것을 기본 방침으로 설정하고, 몇 가지 구체적인 학습 활동을 제시하였다.

韩语论文韩语论文范文
免费论文题目: