한일 양국어 역할어의 구조 및 이미지 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고는 한일 양국역할어의 언어적 특징 및 이미지 인식에 대해 고찰한 것이다. ‘역할어’란 일본어 학자인 긴스이(金水, 2003)에 의해 제창된 것으로 다음과 같이 정의하고 있다. 「어...

본고는 한일 양국어 역할어의 언어적 특징 및 이미지 인식에 대해 고찰한 것이다. ‘역할어’란 일본어 학자인 긴스이(金水, 2003)에 의해 제창된 것으로 다음과 같이 정의하고 있다.
「어떤 특정한 말씨(어휘・어법・표현・인토네이션 등)를 듣고 특정한 인물상(연령・성별・직업・계층・시대・용모・성격 등)을 떠올릴 수 있을 때, 혹은 어떤 특정한 인물상이 제시되면 그 인물이 그대로 사용할 것 같은 말투를 떠올릴 수 있을 때, 그 말씨를 ‘역할어’라고 부른다.」
본고에서는 ‘역할어’의 개념을 원용하여 다음과 같이 일본어 역할어와 한국어 역할어 두 가지를 설정하였다.
(1) 일본어 역할어
(a) 대부분의 일본 사람들은 한국인이 발화할 것 같은 일본어의 특징으로 ‘もうチカン(時間)デチュ。コウジ(五時)デチュね。’와 같은 예문에서 보듯이 어두 탁음의 청음화 및 장단음의 오용 등을 떠올린다.
(b) 또한 한국인이 일본어를 흉내 내어 사용할 때 '이것도 맛있어 데스까?'와 같이 문말에 ‘데스(です)/데스까(ですか)’를 붙여 발화하는 경우가 있는데, 이러한 말씨를 듣고 한국인이 사용하는 일본어라고 떠올릴 수 있다. 본고에서는 이들을 일본어 역할어로 정의한다.
(2) 한국어 역할어
(a) 위와는 반대로 대부분의 한국 사람들은 일본인이 발화할 것 같은 한국어로 ‘가무사하무니다.(감사합니다)/기무치 있으무니까?(김치 있습니까)’와 같이 한국어의 말자음에 모음을 삽입하여 발화하는 경우를 상정하곤 한다.
(b) 또한 일본인이 한국어를 흉내내어 사용할 때 ‘これも食べるセヨ。おいしいニダ'와 같이 문말에 ‘セヨ/ニダ’를 붙여 발화하는데, 이러한 말씨를 듣고 일본인이 사용하는 한국어라고 떠올릴 수 있다. 본고에서는 이들을 한국어 역할어로 정의한다.
본고에서는 위의 일본어 역할어와 한국어 역할어의 정의에서 (b)에 해당하는 부분만 대상으로 하였다. 이에 기준하여 일본어 역할어와 한국어 역할어에 각각 어떠한 구조적 특징(음성적 특징・문법적 특징)이 나타나는지 분석하고, 그 분석 결과들을 바탕으로 이미지에 대해서도 고찰하고자 하였다.
분석자료 수집은 서적이나 신문 등에서 다룰 수 없는 분야인 점을 고려하여 ‘커뮤니티 사이트’의 언어 자료를 분석대상으로 하였다. 여러 커뮤니티 사이트들 중 한국에서 가장 규모가 큰 ‘디시인사이드’와, 시스템이나 형태가 디시인사이드와 비슷한 익명커뮤니티인 ‘2ch’를 분석대상으로 선정하여, 2012년 1월 1일부터 2012년 12월 31일까지 1년간의 자료를 수집하였다.
위의 자료를 분석한 결과는 다음과 같이 정리할 수 있다.
먼저, 일본어 역할어에서는 다음과 같은 구조적인 특징을 볼 수 있었다.
(1) 유성음화되는 경향이 있다.
(a) ‘[t]→[d]’의 유성음화 현상을 볼 수 있다.
(b) ‘[k]→[g]’의 유성음화 현상을 볼 수 있다.
(2) 삽입모음 첨가로 인한 음운구조 채용 현상이 나타난다.
(a) 한국어 어휘에 모음 ‘[ɯ]’를 삽입하였다.
(b) 모음이 ‘[ə]→[o]'의 형태로 음운구조가 변하는 것을 볼 수 있다.
(c) 모음이 ‘[ə]→[a]'의 형태로 음운구조가 변하는 것을 볼 수 있으나 받침에서는 삽입모음이 첨가되지 않았다.
(3) 조사 ‘노’를 첨가하여 사용하기도 한다.
(a) ‘명사/노/명사/노/형용사’의 복합적인 형태의 경우도 있다.
(b) 거의 ‘명사/노/명사’의 형태로 쓰이고 있다.
(4) 경어체와 비경어체 두 가지 형식 모두 기능하고 있다.
‘디시인사이드’ 내에서 사용하고 있는 언어의 대우법표현이 경어체와 비경어체, 2가지 형식 모두 기능하고 있기 때문이라고 할 수 있다.
(5) 한국어의 구조가 사용된다.
문법적 특징 중 ‘어근/데스(까)’의 경우, 한국어 기본형에서 그대로 어근에 ‘데스(까)’만 붙여 한국어 어말 대신 ‘데스(까)’를 대용하여 사용한다.
다음으로, 한국어 역할어에서는 다음과 같은 분석결과를 얻었다.
(1) 한국어 어휘를 사용하기도 한다.
(a) ‘우리(ウリ)・쪽바리(チョッパリ)・아이고(アイゴ)’ 등과 같이 한국인들이 자주 사용하는 단어가 사용되고 있다.
(b) 받침이 들어간 한국어 어휘에 모음 ‘[ɯ]’를 삽입한 것을 볼 수 있다.
(2) 한국어가 일본에서 인지되어 있지 않다.
일본어 역할어에서는 일본어에서 차용한 어휘에 ‘데스(까)’를 붙인 예가 많이 보였지만, 한국어 역할어에서는 ‘ニダ’과 ‘ニカ’에 한국어를 차용한 것으로는 ‘マンセーニダ’ 1개의 예문만이 사용되었다. 이처럼 대부분이 일본어이고 한국어가 적은 점을 특징적으로 볼 수 있는데, 이는 한국어가 일본에서 전체적으로 인지도가 낮은 점에 기인할 것이다.
(3) 일본어 구조에 맞추어서 ‘です’에 해당하는 곳에 ‘ニダ’를 접속하고 있다.
문말에 ‘ニダ’와 ‘ニカ’를 사용한 전체 발화문을 보면 전접항목 언어의 종류 및 품사에 관계없이 전부 ‘です’에 해당하는 곳에 ‘ニダ’를 접속하여 사용하였는데, 이는 일본어 구조에 맞추어서 쓰인 것으로 볼 수 있다.
위와 같은 한일 양국어의 역할어에 나타나는 구조적 특징(음성적 특징・문법적 특징)을 분석한 결과, 양국의 이미지가 어떻게 나타나는지 알 수 있었다. 한일 양국어 역할어의 이미지 인식을 정리하면 다음과 같다.
(1) 일본어 역할어는 일본어 학습 경험자에 의한 언어 유희적 사용이 많다.
(a) 1개의 발화문을 2개의 문장으로 나누어서, 나누어진 2개의 문장에 일본어역할어로서의 같은 단어를 사용하거나 혹은 한국어 문장 구조에 일본어 역할어를 끼워 넣어 사용함으로서 반복적인 발화구조 형태를 볼 수 있다.
(b) 한국어 단어에 일본어의 조사나 조동사 등을 붙여 사용하고 있는 경우에는 문장 내에 일본어의 쓰임이 많은 것으로 보아 일본어 학습 경험자가 사용한 것으로 추측된다.
(2) 한국어 역할어의 이미지는 대부분 부정적으로 쓰이고 있다.
(a) 대변을 뜻하는 일본어 ‘ウンコ(응코)’에 한국의 영어발음인 ‘コリア(코리아)’를 붙여 ‘ウンコリア(똥 한국)’이라고 한국인을 나타내거나 ‘ニダ’를 언어로서만이 아닌 한국인이라는 인물로서도 표현하여 문말에 붙인 ‘ニダ’를 ‘ダニ(진드기)’로 거꾸로 발음하는 등 한국인을 비하하는 것을 볼 수 있다.
(b) ‘< `∀´>’와 같이 화가 나있는 듯한 모습의 눈매와 입모양을 나타내고 있는데, 이 캐릭터는 단지 한국인이라는 작은 범위의 대상뿐만 아니라 일본 내에 거주하고 있는 재일교포 및 재일동포에 대한 이미지가 함께 포함된 것으로도 볼 수 있다.
최근에 중국에서도 ‘마오쩌둥씹니다(마오쩌둥씨 입니다)’와 같이 ‘-입니다’나 ‘-습니다’를 문말에 붙여 한국어 역할어로 사용하는 현상이 나타나고 있다고 한다. 앞으로 본고에서 다룬 한일 양국어의 역할어에 대한 시점을 중국어로까지 확대하여 중국인들이 발화하는 한국어 역할어에는 어떠한 특징이 나타나는지에 대해서도 알아보고자 한다.

免费论文题目: