과학 용어의 한?일 사용 실태 및 비교 분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

이 연구는 한·일 과학 교류나 웹사이트를 통해 접할 수 있는 일본 과학 실험 자료의 번역에 있어서의 수월함에 대해 알아보고자 중학교 과학 교과서 물질·에너지 영역을 중심으로 한·일 ...

이 연구는 한·일 과학 교류나 웹사이트를 통해 접할 수 있는 일본 과학 실험 자료의 번역에 있어서의 수월함에 대해 알아보고자 중학교 과학 교과서 물질·에너지 영역을 중심으로 한·일 과학 용어를 어종별로 분류하여 한자어와 외래어의 실태비교 분석을 통해 과학 용어의 유사성으로 인한 일본어 교육의 수월함에 대해 고찰해 보고자 하였다. 그 결과 다음과 같은 결론을 얻었다.
첫째, 한·일 중학교 과학 교과서의 물질·에너지 영역의 과학 용어는 단종어 분포가 한국에서 80.50%, 일본에서 80.14%로 양국에서 높은 분포를 나타내었다. 또한, 단종어 중에서는 한자어의 비율이 한국은 71.78%, 일본은 72.32%로 양국 모두 높은 비율을 차지하였고 다음으로 높은 비율을 차지한 것은 외래어로 나타났다. 혼종어 중에서는 <한자어/외래어>의 비율이 가장 높게 나타났다. 이를 통해 양국에서 사용되고 있는 과학 용어 중에서 한자어와 외래어의 분포가 상당히 높게 나타나고 있다는 것을 알 수 있었다.
둘째, 단종어 중 가장 높은 비율을 차지하고 있는 한자어의 경우 양국에서 동일한 내용을 같은 한자어로 표기하는 비율이 90.07%로 상당히 높은 비율을 차지하였다. 동일한 내용을 다른 한자어로 표기하는 경우에도 한자어 표기가 비슷한 경우가 많아 한자어 학습이 된 경우라면 일본어에서 한국어를 연상할 수 있는 가능성이 크다는 것을 알 수 있었다.
셋째, 단종어 중 두 번째로 높은 비율을 차지하고 있는 외래어의 경우 양국에서 동일한 내용에 대해 같은 알파벳으로 표기하는 비율이 95.45%로 아주 높은 비율을 차지하였다. 그 중에서 발음상의 유사성으로 인해 일본어에서 한국어가 연상 가능한 경우가 상당히 많았으며 발음상의 차이가 있는 경우에도 한국에서 최근 개정된 화합물 명명법 이전에 사용했던 용어들과 발음이 유사하여 가타카나 학습이 된 경우라면 일본어에서 한국어를 연상할 수 있는 가능성이 크다는 것을 알 수 있었다.
넷째, 화합물 명명법 개정에 따른 한·일 과학 용어의 어종별 분포를 분석한 결과 외래어가 한국은 50.93%, 일본은 45.37%로 가장 높게 나타났다. 다음으로 한국은 <한자어/외래어>, 한자어 순이었고 일본은 한자어, <한자어/외래어> 순으로 나타났다. 이것을 통해 한자어와 외래어가 단종어와 혼종어의 형태로 양국에서 아주 높은 분포를 나타내고 있다는 것도 알 수 있었다.
이러한 결과와 마찬가지로 한·일 과학 교류를 통한 과학 축전 실험 자료의 과학 용어 분포와 일본 웹사이트에 공유된 과학 실험 자료의 과학 용어 사용 실태에 대해 분석한 결과 동일한 내용에 대해 같은 한자어를 사용하는 경우가 가장 높은 비율을 차지하였으며 외래어인 경우에도 도입된 외국어 알파벳 표기가 같아 한자어와 가타카나 학습이 된 경우라면 일본어에서 한국어 연상이 수월하여 과학 관련 자료 번역에 있어서 상당한 도움이 되리라고 생각한다.

韩语论文题目韩语毕业论文
免费论文题目: