In this study, it was aimed to examine Korean auxiliary particles, ‘Do’, ‘Ggaji’, ‘Majeo’ and ‘Jocha’ more specifically and suggest more effective learning methods of them for Chinese students. Because Korean language and Chinese langu...
In this study, it was aimed to examine Korean auxiliary particles, ‘Do’, ‘Ggaji’, ‘Majeo’ and ‘Jocha’ more specifically and suggest more effective learning methods of them for Chinese students. Because Korean language and Chinese language have different language family, they have many grammatical differences. Korean language has developed auxiliary particles, so that it is very important to select proper particles in accordance with situations and contexts of sentences. Especially, in the view of meaning and syntax structure, Korean auxiliary particles, ‘Do’, ‘Ggaji’, ‘Majeo’, ‘Jocha’ are functioned individually as well as have something in common with them. Korean native speaker can understand functional and semantic differences of them easily and use them properly in accordance with situations. However, because they are very similar, it is too difficult for foreign learners to study them. Moreover, it is shown that textbooks used in language institutes don’t have accurate explanation about auxiliary particles, ‘Do’, ‘Ggaji’, ‘Majeo’, and ‘Jocha’. Therefore, in this study, it was trying to examine their educational methods for Chinese learners.
본고는 중국어권 학습자를 위한 한국어 보조사 ‘-도, -까지, -마저, -조차'에 대해 더 세밀하게 분석하고 효과적인 습득 방안을 제시하는 데에 목적이 있다. 한국어와 중국어는 서로 다른 어...
본고는 중국어권 학습자를 위한 한국어 보조사 ‘-도, -까지, -마저, -조차'에 대해 더 세밀하게 분석하고 효과적인 습득 방안을 제시하는 데에 목적이 있다. 한국어와 중국어는 서로 다른 어족에 속하기 때문에 문법적으로 많은 차이점을 가지고 있다. 한국어는 보조사가 발달되었기 때문에 상황과 맥락에 따라서 어떤 조사를, 어떻게 선택해야할 것인지를 고민하게 된다. 특히 한국어 조사 중에서 보조사 ‘-도, -까지, -마저, -조차'는 의미나 통사적인 면에서 일정 부분 공통점을 가지면서도 동시에 각각이 개별적으로 기능한다. 모국어 화자들은 이들 보조사의 의미와 기능이 서로 다르다는 것을 쉽게 이해하고 상황에 따라 맞게 구분하여 사용할 수 있다. 그러나 조금씩의 차이가 외국인 학습자들에게 구별해서 사용하기 어려운 요소가 된다. 그러나 현재 많은 언어교육원에서 사용하고 있는 교재들에서 보조사 ‘-도, -까지, -마저, -조차'에 대해 설명이 명확하지 않은 것으로 보인다. 그래서 중국인 학습자를 대상으로 맞는 교육 방안을 살펴보고자 하였다. |