중국 인명의 한글 표기에서 나타나는 문제점에 관한 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

현재 한국에 유학이나 이민을 오거나 한국에서 여행을 하는 중국 사람들이 점점 많아지고 있다. 따라서 외래어를 사용하는 경우도 더 빈번해졌다. 이 때문에 「외래어표기법」에서는 중국...

현재 한국에 유학이나 이민을 오거나 한국에서 여행을 하는 중국 사람들이 점점 많아지고 있다. 따라서 외래어를 사용하는 경우도 더 빈번해졌다. 이 때문에 「외래어표기법」에서는 중국어의 주음부호(注音符號)와 한글 대조표를 만들었다. 외래어의 표기는 일부 전문가들만을 위한 것이 아니라 모든 국민을 위한 것이며, 그들이 보고 쉽게 익혀서 쓸 수 있는 것이어야 하기 때문이다. 중국어의 주음부호(注音符號)와 한글 대조표는 중국어를 한글로 전환할 때 좀 더 현실 발음에 가깝도록 하고 그 체계를 표준화하기 위한 것이다. 특히 인명과 지명을 사용하는 경우는 중국어 발음과 더 정확하게 가까워지는 것이 중요하다. 한국과 중국처럼 인접한 국가에서는 문화의 교류가 더욱 더 빈번하게 나타난다.
본 논문에서는 중국에서 제일 보편적으로 사용하는 북송시기 ≪백가성≫ 중에 단성과 복성을 선택하고 또한 현대 ≪중국 성씨대사전≫ 중에 소수민족의 성씨를 근거하여 중국 인명사전을 만들고자 한다. 중국어의 주음부호와 한글 대조표는 한어병음에 근거하여 수정되기 때문에 중국의 발음과 더 가까워진다. 중국 인명을 중국어의 주음부호와 한글 대조표를 통해서 한글로 바꿀 때 나타나는 문제점을 연구하였다. 하지만 한국어와 중국어가 다르기 때문에 중국 인명을 한글로 바꿀 때 문제점이 생긴다. 예를 들면 성조와 자소의 문제점이 있다. 한국어 권설음과 순치 마찰음 ‘f'가 없기 때문에 중국어 성모 ‘zh, ch, sh’와 ‘f’를 발음할 때 어색한 경우가 있다. 그래서 본 연구는 평설음과 권설음, 성조의 반영, 자소의 반영, 성모의 한글 표기, 경음 5가지 부분으로 나눠 각 부분의 문제점을 연구하였고, 마지막으로 한국어 유음 ‘ㄹ’와 증국어 유음 ‘l’의 대응관계를 제안하였다.

In today's world, there is an increase of Chinese immigrants and students in Korea. Consequently, the use of foreign words has become more common. To aid those in need, I've created a reference chart categorizing the loanwords from China into Korean. ...

In today's world, there is an increase of Chinese immigrants and students in Korea. Consequently, the use of foreign words has become more common. To aid those in need, I've created a reference chart categorizing the loanwords from China into Korean. It is not intended only for linguistic experts, but also for the average Joe desiring to jump from one language to the other with least trace of an accent possible. It is crucial to make the transition in terms of consonants and vowels since they are key to adopting a new language. The similarities and differences are more evident particularly amongst neighboring countries, such as China and Korea.
In this thesis, the most common Chinese redundancy, two-syllable surnames, and the surnames of the minority are explored to make pronunciation from Chinese to Korean simpler to accomplish. Due to the fact that both Chinese and Korean employ the Pinyin pronunciation, which is originally of Chinese origins, though the pronunciation translations were meant to equally benefit speakers of either language without discrimination, it does naturally incline to help Chinese speakers more. Given this, I decided to research on the problems that arise in the process of translation, such as the differences in intonations and consonants. Since there is no "f" pronunciation in Korean, it sounds peculiar when it is substituted with "zh", "ch", or "sh" sounds instead. So this study was researched by using a method of dividing problem into 5 parts, a flat lingual sound and retroflex, reflection of intonation, reflection of grapheme, Korean initial, fortis. Lastly, it provided relation of confrontation between Korean assonance "ㄹ" and Chinese assonance "l".

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: