인도네시아인 한국어 학습자의 오류분석 : 모국어 간섭을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 연구는 인도네시아인 한국학습자의 작문 자료를 대상으로 인도네시아인 한국학습자의 오류 유형과 원인을 밝히는 데 그 목적이 있다. 제2언어 학습에서 학습자의 오류는 여러 가지...

본 연구는 인도네시아인 한국어 학습자의 작문 자료를 대상으로 인도네시아인 한국어 학습자의 오류 유형과 원인을 밝히는 데 그 목적이 있다. 제2언어 학습에서 학습자의 오류는 여러 가지 요인에 의해 발생하는데, 모국어, 교육 과정, 학습자의 태도, 목표 언어에 대한 규칙 적용 등 다양한 요인이 존재한다. 대조분석 가설에서는 오류를 좋지 못한 것으로 여겼으나 오류분석에서 오류는 아주 중요하고 당연한 것으로 본다. 학습자의 오류는 언어간 간섭과 언어내 간섭으로 나누어 볼 수 있는데 본 연구에서는 언어간 간섭인 모국어의 영향으로 인한 오류에 초점을 두었다. 본 연구의 방법적 측면에는 대조분석, 오류분석, 설문지 및 인터뷰가 있다. 대조분석은 한국어와 인도네시아어의 차이점을 알아보기 위하여 사용되었다. 그리고 오류분석은 인도네시아인 한국어 학습자의 오류가 어떠한지 알아보고, 모국어 간섭으로 인한 오류를 추출하기 위해 사용되었다. 오류분석으로 밝힌 오류 중에서 모국어 간섭으로 인한 오류를 추출하여 대조분석과 설문조사, 인터뷰를 바탕으로 모국어 간섭으로 인한 오류의 원인을 밝혔다. 대조분석과 오류분석에서는 한국어와 인도네시아어를 음운, 어휘, 문법으로 나누어 기술하였다. 예비 오류분석을 통해 대조분석의 대상을 한정하고 대조분석에서 나타난 두 언어의 공통점과 차이점이 오류분석의 결과에 영향을 미치는지 또는 모국어의 간섭 현상이 나타나는지를 알아보았는데 다음과 같은 결과를 확인할 수 있었다. 첫째, 인도네시아인 한국어 학습자의 발음에서 모국어 간섭으로 인한 오류를 발견할 수 있었다. 발음 오류는 주로 인도네시아어에는 없는데 한국어에는 있는 발음에서 오류가 나타났다. 또한 영어에서 차용된 외래어와 같은 경우에 인도네시아어 발음 방식을 그대로 사용하는 오류도 있었다. 둘째, 인도네시아어의 어휘나 연어의 의미를 직역하거나 한국어에 없는 어휘를 사용하는 오류가 나타났다. 어휘의 생략, 첨가, 대치에서 오류를 확인할 수 있는데 어휘의 생략이나 첨가 오류는 지시대명사, 단위 명사, 조사, 연어 사용 등에 나타났다. 이러한 오류는 인도네시아어에서는 자연스러운 문장이나 한국어에서는 어휘의 생략이나 첨가로 인하여 어색한 문장이 되는 것이었다. 대치 오류는 한국어에 없는 인도네시아어 어휘를 그대로 가져다 쓰거나 인도네시아어 어휘의 의미를 한국어로 직역하여 나타난 오류이다. 셋째, 문법 오류는 조사, 어미, 문장 구조 오류로 나누어 볼 수 있다. 조사에서는 인도네시아인 한국어 학습자가 한국어 격조사를 생략하는 특징이 나타났다. 어미에서는 시제 어미와 연결 어미에서 모국어 간섭으로 인한 오류가 나타났다. 문장 구조에서는 수식 구조나 부정사의 사용에 오류가 나타나는 것을 알 수 있었다. 한국어와 인도네시아어의 대조분석에서 문법 구조상 조사, 어미, 문장 구조 등 두 언어의 차이점이 많았기 때문에 모국어 간섭으로 인한 오류 또한 많았다. 본 연구는 인도네시아인 한국어 학습자를 위한 기초 자료로 활용될 수 있다는 점에 의의가 있다. 그러나 본 연구가 인도네시아인 한국어 학습자의 모국어 간섭 오류를 바탕으로 인도네시아인을 대상으로 한 한국어 교육 방안을 제시하지는 못 하였기 때문에 효과적인 교수 학습 방안과 실험적 검증에 대한 논의가 필요하다.

免费韩语论文韩语论文范文
免费论文题目: