본 연구는 초보 한영 번역자의 한영 번역 교육을 좀 더 효과적으로 수행하기 위한 방법으로서 한국어 번역투를 이용한 한영 번역 교육이 한국어 원문을 좀더 정확하고 자연스러운 영문으로 ...
본 연구는 초보 한영 번역자의 한영 번역 교육을 좀 더 효과적으로 수행하기 위한 방법으로서 한국어 번역투를 이용한 한영 번역 교육이 한국어 원문을 좀더 정확하고 자연스러운 영문으로 옮기는 데 도움을 주는지를 알아보기 위해 수행한 실행연구이다. 영문을 한국어로 옮길 때 발생하는 번역투에 관한 연구는 많으나 한국어를 영어로 옮길 때 발생하는 원문의 간섭에 의한 영문 번역투 및 그 번역투를 이용한 한영 번역 교육 방법 제고에 대한 연구를 번역학계에서 찾아보기 힘들다.
본 연구는 초보 한영 번역자가 번역할 때 한글 원문의 번역투 유무에 따라 어떤 식으로 다르게 간섭을 받는가 그리고 한국어 번역투에 대한 지식을 갖고 인식할 경우 좀더 정확한 한영 번역을 할 수 있을 것인가 하는 두 가지 연구질문을 바탕으로 출발했다. 우선, 첫째 질문에 대한 대답을 얻기 위해 초보 번역자가 한영 번역시 고유어 한국어를 영어로 번역할 경우와 번역투 한국어를 영어로 번역할 경우 어떤 사고 전개 과정이 나타나는지를 사고발화법(Think-Aloud Protocol) 실험을 통해 사전 조사하였다. 그 결과 고유어 한글 원문보다 번역투 한글 원문을 한영 번역했을 경우 간섭이 더 많이 나타났으며, 이에 따라 오역 건수는 줄어드는 것으로 나타났다. 이 사실을 통해 번역투 교육을 할 경우 한영 번역 수행시 더 자연스럽고 정확한 번역물이 나올 수 있다는 가정을 할 수 있었다.
다음으로, 두 번째 질문에 대한 답을 얻기 위해 실험집단에 대해 번역투 교육을 실시한 다음, 실험집단과 이 교육을 실시하지 않은 통제집단에 대해 한영 번역 시험을 실시했다. 동시에 치른 영어 시험 결과를 보면 두 집단이 영어 점수 분포 면에서 유사했으며 전체 평균 또한 비슷했다.
한영 번역 시험 결과를 보면 번역투 교육을 실시한 실험집단이 통제집단보다 한영 번역 성적이 유의미하게 높았다. 이는 번역투를 이용한 한영 번역 교육이 본 연구 실행 조건에서 효과가 있음을 입증한다. 즉, 초보 번역자의 한영 번역 교육 방법의 일환으로 학생들에게 번역투에 대한 교육을 실시함으로써 학생들의 한영 번역 실력을 향상 시킬 수 있다는 결론을 얻었다.
한영 번역 수업 개선을 위한 본 실행 연구가 한영 번역 교수자들에게 연구 관심 분야가 되어 향후 본 연구와는 다른 상황에서 더 광범위하고 심도 깊은 연구가 수행됨은 물론 자동화번역이나 번역의 단순화 현상 등에 대한 깊은 연구가 이루어지는 기폭제가 되길 바란다.
This research was conducted with a view of ascertaining whether or not a Korean-English Translation method through translationese for novice translators would help them to translate a Korean source text to English better. There has been a considerable...
This research was conducted with a view of ascertaining whether or not a Korean-English Translation method through translationese for novice translators would help them to translate a Korean source text to English better. There has been a considerable amount of research on translationese found in English to Korean translation, but little, if any, the other way around.
This research was done based on the two questions: First, how are novice translators intervened by the Korean source texts with and without translationese during the translation process? Second, when educated on Korean-English translation through translationese, would novice translators be able to translate Korean texts into English better?
To answer the first question, Think-Aloud Protocol(TAP) was employed to find the difference in translations between the novice translators who translated Korean texts wth translationese into English and those who translated Korean texts without translationese. The result of the TAP experiment showed that those translators who translated Korean texts with translationese were more intervened by the original text than their counterparts and produced fewer errors in terms of English grammar and usage. The outcome suggested that education on translationese would help produce more natural and correct English sentences when translating Korean into English.
To answer the second question, the author conducted education on translationese for an experimental group and administered a translation exam to it as well as the control group, who was not given the lecture on translationese. The English reading comprehension exams that were conducted prior to the translation exams showed that both groups were close in terms of English reading comprehension ability.
The result of the translation exams showed that the experimental group scored higher than the control group, and it was statistically significant. The findings of the exam verified the efficacy of the pedagogy suggested in this dissertation. It is suggested that this research on Korean-English translation method would prompt prospective researchers to pursue more extensive and in-depth research in this field.
,韩语论文,韩语论文题目 |