한국어 학습자의 한국어 번역텍스트에 나타난 특성 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The purpose of this study was to see the different characteristics of the translated fairy tale Cinderella, each in English, Chinese, and Japanese, by making Korean learners translate it into Korean. In the Korean Language Education field, most studie...

The purpose of this study was to see the different characteristics of the translated fairy tale Cinderella, each in English, Chinese, and Japanese, by making Korean learners translate it into Korean. In the Korean Language Education field, most studies regarding the translation have focused just on analysis of error and classification of types, then analysis of the cause. Therefore in this study, in order to help Korean Language Education by utilizing the translation of English-Korean/Chinese-Korean/Japanese-Korean, the different characteristics shown in the translation text of Korean learners from English-speaking countries, China and Japan will be largely divided into linguistic and strategic characteristics. Linguistic characteristics will be analyzed by dividing into Noun group and Verb group. In case of strategic characteristics, into Deletion or Omission, Addition, Code-switching, and Syllable writing.
The procedure of this study was as follows:
First, each five Korean learners from English-speaking countries, China and Japan were requested to translate the fairy tale Cinderella, each from English, Chinese, and Japanese into Korean. Then, based on each language group, the analysis of the characteristics shown in those Korean translation text and comparison among them were conducted.
In terms of linguistic characteristics, Korean learners from English-speaking countries showed their linguistic tendency in translation of pronouns, in particular. As English is a more developed language in Pronoun than Korean and Japanese, it would be difficult for the native English speakers to translate English into Korean due to the pronouns.
Meanwhile, Chinese Korean-learner had trouble in expressing the tense, and Japanese Korean-learner showed their linguistic tendency particularly in translation of verbs.
However, as a result of strategic characteristic analysis, considerable characteristics were found in Omission, Deletion and Code-switching. The subjects tended to omit from the translation the expressions that they regarded as un-influential in the development or context of the story. Also, as a common characteristic of three language groups in this experiment, facing with the word or phrase that the subjects didn’t know well, they tended to translate it into their own native language - in other words, code-switching occurred.
In this way, this study has conducted research on the characteristics shown in Korean-learners Korean translation texts, by dividing them into linguistic characteristics and strategic characteristics. This study can be useful in Korean Language Education, especially in the area of translation, and furthermore, helpful in Korean Language Education for Korean-learners of the above three language groups.

연구는 영어, 중국어, 일본어로 된 동화 신데렐라(Cinderella)를 한국학습자들에게 한국어로 번역하도록 하여 이에 나타특성을 살펴보는 데 목적이 있다. 지금까지 이루어진 한국어 교...

연구는 영어, 중국어, 일본어로 된 동화 신데렐라(Cinderella)를 한국어 학습자들에게 한국어로 번역하도록 하여 이에 나타특성을 살펴보는 데 목적이 있다. 지금까지 이루어진 한국어 교육에서 번역과 관련된 연구들은 대부분이 오류를 분석하여 유형별로 분류하고 그 원인을 분석하는데 집중되어 왔다. 이에 본 연구에서는 영어권, 중국인, 일본인 한국어 학습자의 번역텍스트에 나타난 특성을 크게 언어적 특성과 전략적 특성으로 나누어 살펴보았다. 언어적 특성에서는 명사류와 동사류로 나누어 분석하고자 하였고 전략적 특성에서는 삭제 또는 생략, 첨가, 코드 스위칭, 풀어쓰기로 나누어 분석하고자 하였다. 이는 영·한, 중·한, 일·한 번역을 활용한 한국어 교육에 도움을 주기 위함이다.
본 연구의 절차는 다음과 같다.
먼저 영어권 한국어 학습자 5명, 중국인 한국어 학습자 5명, 일본인 한국어 학습자 5명에게 각각 영어, 중국어, 일본어로 된 동화 신데렐라를 한국어로 번역하게 하였다. 그리하여 한국어 번역텍스트에 나타난 특성을 분석하고 세 언어권별 특성을 비교하였다.
먼저 언어적 특성을 살펴본 결과 영어권 화자의 한국어 학습자들은 대명사의 번역에서 특성이 잘 나타났다. 영어는 한국어와 일본어에 비하여 대명사가 발달한 언어이다. 그러므로 영어권 화자에게는 영어를 한국어로 번역할 경우 대명사의 번역이 어렵게 느껴질 수 있다. 중국인 한국어 학습자들은 시제를 표현하는 것에 있어서 어려움을 나타냈다. 일본인 한국어 학습자들은 동사의 번역에서 특성이 잘 나타나는 것으로 분석되었다.
전략적 특성 분석의 결과로는 생략 및 삭제와 코드 스위칭에서 많은 특성이 나타났다. 학습자가 판단하였을 때 반드시 번역하지 않아도 이야기의 전개나 맥락에 커다란 영향을 미치지 않을 것이라고 생각한 표현들은 생략하고 번역하는 것으로 나타났고, 세 언어권에서 공통적으로 나타나는 특성으로 모르는 어휘나 구문을 번역할 때에는 학습자의 모국어로 번역하여 코드 스위칭이 일어나는 것으로 분석되었다.
이처럼 본 연구에서는 한국어 학습자의 한국어 번역텍스트에 나타난 특성을 언어적 특성과 전략적 특성으로 나누어 살펴보았다. 본 연구의 자료가 한국어 교육 중 번역 관련 수업 시에 활용될 것으로 기대하며 세 언어권 한국어 학습자들의 한국어 교육에도 도움이 되기를 기대한다.

韩语论文韩语论文范文
免费论文题目: