한국어 이유·원인 표현은 그 수가 많을뿐더러 통사적 제약도 복잡하다는 특징을 가진다. 이에 비해 중국어 이유·원인 표현은 통사적 제약이 없으며 중국어의 인과관계 관련사 “因为, 所以...
한국어 이유·원인 표현은 그 수가 많을뿐더러 통사적 제약도 복잡하다는 특징을 가진다. 이에 비해 중국어 이유·원인 표현은 통사적 제약이 없으며 중국어의 인과관계 관련사 “因为, 所以”는 거의 모든 이유·원인 표현에 사용할 수 있다. 이로 인하여 중국인 학습자들이 한국어 이유·원인 표현을 학습하는 데에 많은 어려움을 겪고 있으며 적절하게 사용하는 데에 많은 오류를 범한다.
기존의 연구는 한국어 이유·원인 표현 중에서 '-아서,-니까,-느라고,-길래' 등을 중심으로 중국어 인과관계 관련사와의 대조가 주를 이루는데 본 논문에서는 한국어 교육 연구에서 많이 연구해 오고 한국어 학습사전에서 많이 다루고 있으며 한국인의 사용빈도도 상대적으로 낮지 않은 '-기 때문에, -는 바람에, -는 통에'를 중심으로 중국어 인과관계 관련사 “因为,由于,韩语论文范文,因此,免费韩语论文,所以,以致”와 대조하여 상황에 따른 적절한 대응 표현을 찾아내었다. 또한 중국인 고급 학습자를 위한 효과적인 한국어 이유·원인 표현 교육 방안을 찾기 위하여 고급 학습자를 20명을 대상으로 설문 조사를 함으로써 그들이 필요한 교육 내용을 알아보았다. 현재 한국 여섯 개 대학 한국어 교육 기관에서 사용하고 있는 한국어 교재를 분석함으로써 교재의 부족한 점을 발견하여 교육 방안을 다룰 때 적극적으로 반영하였다.
한국어 이유·원인 표현에 대한 연구가 활발하게 이루어지고 있다는 것은 한국어를 학습하는 학습자들에게 그만큼 어려운 것이며 중요한 항목이라는 방증이기도 한 것이다. 본 논문은 비교적 주목을 덜 받는 '-기 때문에, -는 바람에, -는 통에'에 대하여 연구함으로써 중국어권 학습자들에게 조금이라도 도움이 될 수 있었으면 하는 바람이다.
|