의사소통은 외국어로 표현하고 외국어로 이해하려는 모든 외국어 학습자의 최종 목표라고 할 수 있다. 제대로 의사소통을 하기 위해서는 의사소통 능력을 갖추어야 하고, 적절한 언어사용...
의사소통은 외국어로 표현하고 외국어로 이해하려는 모든 외국어 학습자의 최종 목표라고 할 수 있다. 제대로 의사소통을 하기 위해서는 의사소통 능력을 갖추어야 하고, 적절한 언어사용을 위한 조건으로 언어학적 지식뿐만 아니라, 사회 문화적, 화용론적 지식도 필요하다. 예를 들어, 다양한 맥락 속에서 언어가 어떤 기능을 가지고 있는지, 어떤 상황에서 어떤 말을 어떻게 사용해야 하는지 파악해야 한다.
나라마다 문화가 달라서 사람들이 대화할 때 자신의 의견을 표현하는 방법이 다르다. 특히 한국어에서 높임법과 같은 언어 규칙이 있어 화자와 청자가 서로의 나이, 관계나 지위, 그리고 친밀도에 따라 대화 방식을 다르게 설정하기 때문에 한국어를 배우는 외국인 학습자가 자신이 하고 싶은 말을 어떻게 적절히 표현하는지에 대한 파악이 더 어렵다. 따라서 화행에 관한 연구는 외국어로서의 한국어교육에 반드시 필요한 것이다.
최근 화행의 중요성에 대한 인식이 많이 확산되어 화행에 관한 연구물이 많아졌는데 대표적인 예로는 거절 화행, 칭찬 화행, 지시 화행 등이 있다. 그러나 지금까지의 화행에 관한 연구를 검토해 보면 동의 화행에 대한 연구는 아직 이루어지지 않는 것을 알 수 있다. 따라서 본 연구는 한국어와 중국어의 동의 화행에 대한 비교 대조를 하는 것을 목적으로 하여 한국어 동의 화행과 중국어 동의 화행의 공통점과 차이점을 밝혀 보고자 하였다.
본고에서는 먼저 동의 화행의 개념과 동의 화행의 유형을 제시하였다. 그리고 이를 바탕으로 한국어 동의 화행과 중국어 동의 화행을 유도 화행별과 사회적 변인별로 분류 후 한국어와 중국어의 동의 화행 사용 양상을 대조하여 분석하였다. 유도 화행별에 의한 동의 화행은 요청에 대한 동의, 초대에 대한 동의, 제안에 대한 동의, 제공에 대한 동의로 분류하였으며, 사회적 변인별에 의한 동의 화행은 친소 관계에서의 동의 화행과 상하 관계에서의 동의 화행으로 분류하였다.
한국어와 중국어의 동의 화행 대조 분석을 통해 한 ․ 중 양국의 언어적 특징을 살펴볼 수 있을 뿐만 아니라 양국 학습자가 동의 화행의 사용에 대해 더 정확히 알게 되어 의사소통을 원활하게 할 수 있어 궁극적으로 한국어 교육 현장에도 도움을 줄 수 있다. 나아가 본 연구 결과를 통해서 양국 학습자들이 한국어와 중국어를 학습하거나 상호 문화를 이해하는 데에 기여하고자 한다.
The final destination for foreign language learners is how to communicate smoothly in foreign language. To transfer the meaning correctly, it demands not only grammar and vocabulary but social culture and pragmatics as well. For example, how to expres...
The final destination for foreign language learners is how to communicate smoothly in foreign language. To transfer the meaning correctly, it demands not only grammar and vocabulary but social culture and pragmatics as well. For example, how to express meanings correctly under different circumstances.
Different cultures among various countries lead to different language expressions. Especially there are many language rules such as honorifics, so it is difficult for foreigners to learn. Nowadays, being aware of the importance of speech acts, researchers have stared to research on them, such as refusing speech acts, congratulating speech acts, inviting speech acts, and so on. However, it is a surprise to find that there is rare research on agreeing speech acts although there are many about refusing ones. As the common performance, agreeing speech acts needs relative research and eduction too. Therefore, as a Chinese learner, the author carries on a research on agreeing speech acts between Korean and Chinese.
The purpose of the article is through the compare and contrast of agreeing speech acts between Korean and Chinese, to help the learners study Korean and its culture.
Before comparison, the author first starts the conception of agreeing speech acts and then classify. It is classified by the answer ways and answer attitude. According to the ways of the answers, it can be divided into direct consent and indirect consent. According to the attitude of the answers, it can be divided into active consent, general consent, and negative consent. Then, the article analyses the agreeing speech acts under two circumstances. The first is the one changing according different inducing speech acts. Four cases, they are invitation, entertainment, proposal and offer. The second is the one changing according social factors such as intimacy and social status. The results of the analysis are as follows.
As to invitation speeches, there is no big differences between Korean and Chinese since direct consent is used commonly in both countries. As to entertainment speeches, there are various kinds, but active consent is more used in Korean while general consent is more used in Chinese. As to proposal consent, to show gratitude is commonly used in both languages or to agree after symbolic rejection. The latter is more used in Chinese while the former is more used in Korean.
According to intimacy, it can be divided into close and distant relationship between listeners and speakers. It is casual and various if listeners and speakers have a close relationship. So there is rare difference between Korean and Chinese. Otherwise, it is expressed in a polite and formal way. It is more used with direct consent in Chinese. According to the rank, it is divided into two cases, which are listeners are in a lower position than speakers, in the same position or listeners are in a higher position than speakers. In the first case, it is behaved is a humble and respectful way in both Korean and Chinese, but sometimes in Korean, people tend to add the address to show agree; in the second case, it is behaved in a casual and comfortable way, there is nearly no differences between Korean and Chinese.
Through the above contrast analysises on speech acts between Korean and Chinese, it comes into a conclusion about different speech acts ways in both Chinese and Korean and analysis according cultures. It not only plays an important role of correctly using speech acts but also is helpful for understanding language culture and social phenomena between Korea and China. The author hopes that through this article, it can help Chinese and Korean learners and is looking forward to more researches in relative fields.
,韩语论文范文,韩语论文 |