한중일 3국의 의뢰행동에 관한 사회언어학적 연구 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고에서는 한중의뢰행동의 문법 능력과 사회언어능력의 보편성과 특수성을 살펴보기 위해서, 크게 세 개의 연구목적을 설정하였다. 첫 번째는 동일한 의뢰상황을 한중일 모어화자는 ...

본고에서는 한중일 의뢰행동의 문법 능력과 사회언어능력의 보편성과 특수성을 살펴보기 위해서, 크게 세 개의 연구목적을 설정하였다.
첫 번째는 동일한 의뢰상황을 한중일 모어화자는 동일하게 인식하고, 동일한 목적을 가지고 의뢰행동을 하는 지를 살펴보았다.
두 번째는 한중일 의뢰행동의 문법능력(grammatical competence)과 사회언어능력(sociolinguistic competence )의 보편성과 특수성을 살펴보기 위해서 조사방법을 설문지 조사, 담화완성테스트, 롤플레잉 인터뷰 조사를 다중적으로 실시하였다.
세 번째는 한중일 모어화자의 의뢰행동의 문법 능력과 사회언어능력이 접촉장면에서는 어떻게 수용, 유지 및 전이되는 지를 살펴보기 위해서 롤플레잉 인터뷰 조사를 통해서 살펴보았다. 그 결과는 다음과 같다.
(1) 한중일 모어화자의 의뢰행동에 대한 의식
한중일 모어화자는 동일한 의뢰장면이라도 의뢰에서 느끼는 부담도의 차이가 보이고, 그 이유도 서로 다른 것을 알 수 있었다. 또한, 그러한 장면인식의 차이에 의해서 의뢰행동을 할 때 중점을 두는 것도, 한국어와 중국어 모어화자는 목표달성에 중점을 두는 데 비해서, 일본어 모어화자는 목표달성보다는 자신의 언어행동과 상대의 반응을 살피는 것에 중점을 두는 것을 알 수 있었다.
(2) 한중일 모어화자의 의뢰행동의 보편성과 특수성
<대화분위기 조성>
일본어 모어화자의 <대화분위기 조성>의 모습이 한국어와 중국어 모어화자와는 다른 모습을 보여주고 있는 것이다. 크게 3개의 특징적인 모습으로 나타나고 있다. 첫 번째는, 한국어와 중국어 모어화자에서는 자주 나타나는 ‘호칭’의 기능적 요소를 일본어 모어화자는 거의 사용하지 않는 것이고, 두 번째는 ‘사죄’ 나 ‘다른 주제’의 사용이 자주 나타나고 있는 점이다. 세 번째는 일본어 모어화자의 경우는 ‘인사’가 두 단계로 이루어지고 있다.
<정보제공>
지도교수를 설득하여 의뢰의 목적을 달성하기 위해서 제공하는 다양한 정보의 사용실태를 통해서 한중일 모어화자의 의뢰행동의 특징을 살펴보았다. 그 결과 한중일 3국의 모어화자는 서로 다른 <정보제공>의 형태를 보이는 것을 알 수 있었다.
한국어 모어화자는 장학금 프로젝트에 자신이 얼마나 열의를 가지고 있고, 자신이 그 프로젝트에 얼마나 적합한 사람인지를 강조하여 자신을 믿고 동의서와 추천서를 써 줄 것을 요구하는 형태의 정보제공에 중점을 두고 있다.
그에 비해 일본어 모어화자는 지도교수가 동의서와 추천서를 써 주는 것으로 지게 되는 의뢰자의 책임에 관한 정보들을 제공하는데 중점을 두고 있었다.
또한 중국어 모어화자는 한국어 모어화자처럼 자신의 의지나 당위성을 설명하는 정보를 제공하면서도, 일본어 모어화자 정도는 아니지만 동의서와 추천서를 작성함으로써 지도교수가 가지게 되는 책임에 관한 정보도 제공하려는 경향이 나타났다. 즉, 의뢰와 관련된 정보를 가능한 많이 제공하려고 했다.
<의뢰표현>
지도교수에게 동의서와 추천서를 의뢰하는 직접적인 <의뢰표현>의 특징을 Blum-kulka, House & Kaspre (1989)의 분석기준에 따라서 파악하였다. 그 결과, ‘예비적 조건 언급’ 과 ‘약화된 수행문의 사용’의 사용이 가장 주된 의뢰표현이었고, 한국어 모어화자는 ‘명백한 수행문의 사용’, 중국어 모어화자와 일본어 모어화자는 ‘소망의 표시’가 주된 의뢰표현으로 나타났다. Blum-kulka, House & Kaspre (1989)의 기준에 따라서 가장 직접적인 의뢰표현을 사용하는 것은 한국어 모어화자이고 이어서 중국어 모어화자, 일본어 모어화자의 순으로 간접성이 높은 의뢰표현을 사용하고 있는 것을 알 수 있었다.
(3) 접촉장면에서의 문법능력과 사회언어능력의 유지, 수용 및 전이의 실태
한중일 접촉장면에서의 의뢰행동의 분석을 통해서, 한중일 의뢰행동의 문법능력 과 사회언어능력이 어떻게 유지, 수용되고 전이(transfer) 되는지를 살펴보았다.
그 결과 전체적으로는 일본어 접촉장면의 한국인 학습자와 중국인 학습자의 일본어 의뢰행동이 가장 일본어 모어화자와 유사한 경향을 보였고, 중국어 접촉장면의 한국인 학습자와 일본인 학습자의 의뢰행동은 모어장면의 의뢰행동과도 다른 모습을 보였다.
또한 국적별로 모어장면과 접촉장면에서의 의뢰행동의 실태를 살펴보면 일본어 모어화자는 모어장면과 접촉장면에서의 의뢰행동이 가장 유사하고, 중국어 모어화자는 각 언어장면의 모어화자와 유사한 의뢰행동을 하려고 하고 있음을 알 수 있었다.

免费韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: