현진건 소설의 중국어 번역 : 문제점과 해결 방법을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고에서는 한국 근대 소설현진건의 단편소설중국어로 번역했을 때의 문제점과 해결 방법을 다루고자 한다. 현진건은 한국 근대문학 초창기에 해당하는 1920년대 사실주의 작가이다...

본고에서는 한국 근대 소설가 현진건의 단편소설을 중국어로 번역했을 때의 문제점과 해결 방법을 다루고자 한다.
현진건은 한국 근대문학 초창기에 해당하는 1920년대 사실주의 작가이다. 초기 문단의 『백조』 동인으로 활동하면서 지식인의 곤궁한 일상을 섬세하게 그려낸 자전적인 단편 「빈처」로 주목받게 된 그는, 치밀하고 탄탄한 구성, 반어적인 표현 기법을 구사하여 1920년대의 소설 수준을 한 단계 끌어올렸다. 특히 그의 단편은 탄탄한 구성과 예리한 관찰을 무기로 식민지 조선의 궁핍하고 억압적인 현실을 고발하는 데 그치지 않고, 도시 하층민의 고단한 나날에 깃든 빈궁과 삶의 비애를 절묘하게 포착하는 장점을 가지고 있다. 대표작으로 「빈처」, 「술 권하는 사회」, 「할머니의 죽음」, 「운수 좋은 날」, 「고향」, 「B사감과 러브레터」, 「사립정신병원장」 등이 있고, 작품집으로 『타락자』, 『첫날밤』, 『지새는 안개』, 『조선의 얼굴』, 『무영탑』, 『흑치상지』, 『적도』, 기행문집인 『단군성적순례(檀君聖蹟巡禮)』 등이 있다.
본 논문에서 단편소설 「빈처」, 「술 권하는 사회」, 「할머니의 죽음」, 「운수 좋은 날」, 「고향」, 「B사감과 러브레터」, 「사립정신병원장」 7편을 대상으로 번역 과정에서의 문제점과 해결 방법을 중심으로 논술한다. 이 소설 7편은 모두 1920년대의 배경으로 하고 있다. 이 시기의 단편소설은 삶의 전체적인 양상을 그려내는 장편소설과는 달리 인생의 단면에 대한 세부적인 묘사와 치밀한 구성을 기본적인 요건으로 삼고 있다. 이 작품들을 구체적으로 살펴보면, 초기작과 후기작으로 나눌 수 있다. 이때 초기작은 「빈처」, 「술 권하는 사회」 등이 있고 후기 소설은 「운수 좋은 날」, 「고향」 등이 있다. 초기 작품은 당대 지식인의 고뇌와 좌절을, 후기 작품은 식민지 시대의 하층민들의 궁핍과 아픔을 다루고 있다. 이러한 변화는 그의 시야가 자신의 주변에 대한 한탄에 머물러 있다가 점차 민중들의 생활로 옮아가는 것을 볼 수 있다. 이는 작가로서의 정신적 성숙을 암시하고, 그가 마침내 개인의 고민에서 사회에 대한 비판적 현실 인식을 하게 되었음을 보여 준다.
본고의 첫 번째 장에서는 현진건에 대한 소개와 더불어 현진건이 한국문학사에서 차지하는 위치를 객관적으로 검토한다. 그리고 두 번째 장에서는 현진건의 주요 작품에 대한 소개를 소설의 줄거리 위주로 정리하고 이 작품이 한국 문학사에서 어떤 의미를 지니며 문학사적 위치에 있는지를 한국 문학 연구가들이 서술한 분석과 견해를 통해 살펴본다.
세 번째 장에서는 현진건의 단편소설 「빈처」, 「술 권하는 사회」, 「할머니의 죽음」, 「운수 좋은 날」, 「고향」, 「B사감과 러브레터」, 「사립정신병원장」등 7편을 대상으로 번역 과정에서의 문제점과 해결 방법을 중심으로 논술한다. 소설을 번역할 때 문제가 되었던 다의어, 지칭어, 한자어, 의성의태어, 비속어, 방언, 외국어, 한국 민속 관련어, 한국 속담과 관용어, 특정한 명사, 불교에 관한 용어 등 11가지 분야를 통해 언어적 문제점에 대한 해결 방법을 밝히고 있다.
네 번째 장에서는 한국어로 쓰인 「빈처」, 「술 권하는 사회」, 「할머니의 죽음」을 중국어로 실제 번역하여 전문을 싣는다. 한국어 전문과 중국어 전문을 모아 한 페이지에 실음으로써 가독성을 높임은 물론이거니와 번역의 양상과 실제에 대한 이해를 돕는다. 각주에는 한국어 소설을 중국어로 번역할 때 직역하기 어려운 부분과 그에 대한 해결 방법을 밝히고 있다.
다섯 번째 장은 본 논문이 연구하는 내용에 대한 결론과 의미를 제시한다.
이 작업은 아직 번역해 본 적이 없는 한국 현대 소설의 번역을 통하여 한국어와 중국어의 번역에 관심이 있는 사람이나 번역자에게 도움이 될 것이라는 점에서 충분한 의미가 있다.

韩语论文题目韩语论文
免费论文题目: