한국어 한자어 합성어와 중국어의 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

합성어의 개념에서 부터 시작하여 중국합성어와 이합사의 구조와 특징을 확인하였으며, 한국어의 한자어 합성어를 기준으로 하여 그에 상응하는 중국어 어휘를 발췌하여 합성어와 이합...

합성어의 개념에서 부터 시작하여 중국어 합성어와 이합사의 구조와 특징을 확인하였으며, 한국어의 한자어 합성어를 기준으로 하여 그에 상응하는 중국어 어휘를 발췌하여 합성어와 이합사를 별도의 단원으로 구분하여 직접 성분구조를 통해서 한국어 한자어 합성어와 중국어 합성어 및 이합사 사이의 관계를 제시하고 합성을 이루는 구성성분의 품사와 합성어의 품사에 따라서 품사 유형을 분류했다.
형태적으로 한국어 한자어 합성어는 ‘어간/어간’, ‘ 어간/특수 어간/ 특수어간/어간’, ‘특수 어간/ 특수 어간’ 네 가지 있는데, 중국어 합성어는 ‘어간/어간’의 구성이 유일하다. 중국어 이합사는 ‘어간/어간’, ‘어간/비자립어간 / 비자립어간/어간’, ‘비자립어간/ 비자립어간’ 네 가지의 구성형식이 있다.
품사적으로 두 언어의 구성 형식을 보면 ‘N/N, V/N, A/N, N/V, V/V, A/V, Ad/V, N/A, A/A, Ad/A, V/A, V/Ad,A/Ad,Ad/Ad’의 14가지의 품사구성 형식이 있다. 중국어 합성어에서는 이 14가지 종류가 모두 존재하고 있고, 한국어 한자 합성어에서는 ‘V/A, V/Ad,A/Ad,Ad/Ad’ 네 가지 종류는 존재 하지 않는다. 그리고 중국어 이합사에서는 ‘V/N, V/V,V/A’ 이 세 가지만 존재한다.
용법에서는 ‘동형동의(AB=AB)’,‘동형이의(AB☆AB, AB∼AB, AB>AB, AB<AB)’,‘이형동의(AB=AC, AB=CA, AB=CB, AB=BC AB=BA AB=CD)’ 방면으로 어휘목록을 대조하여 보았다.

在韩国语中,汉字词占了韩国语词汇的半数以上,这些汉字词大多从中国引进,在词意上和中文词汇有着一定的 ...

在韩国语中,汉字词占了韩国语词汇的半数以上,这些汉字词大多从中国引进,在词意上和中文词汇有着一定的联系。但是在经过悠久的语言历史演变后,韩国语言形成了独立的词汇系统,并且在结构、词性和用法上与中国语有了很多差异,特别是韩国语的汉字合成词,它所对应的中国语有中文合成词和中文离合词两种,而在中文词汇里,合成词和离合词占了大多数,这些语言之间的差异使很多人在学习、教授和翻译两国语言的时候,不免会产生一些错误。要想清楚地掌握这两种语言之间的关系,准确的判断和使用是一个难点。在此之前,已经有很多学者对韩国语汉字和中文词汇进行过研究和比较,但是大多都只是从某一个方面进行研究,没有系统全面的研究资料。为了让学习和使用这两种语言的人更快、更准确地掌握运用,本论文分别从它们的内部结构、词性、用法三方面着手,把韩国语汉字合成词和与其相对应的中文合成词、中文离合词进行了全面综合性的略论对比。
本论文收集了大量学者们的相关研究资料和大量的词汇。其中,韩国语汉字合成词的词汇主要来源于韩国现有学者们相关论文研究资料,中文合成词的词汇和中文离合词的词汇来源于中国商务出版社的《现代汉语词典》(2005)。
本论文首先从基础概念部分开始,通过直接形态略论,韩语论文题目,揭示了韩国语汉字合成词与中国语合成词、中文离合词之间这种独特的统辞构造所对应的结构关系,并做出了词性的归纳分类。
从形态结构上,韩国语汉字合成词有‘语干/语干’,‘语干/特殊语干/特殊语干/语干’,‘特殊语干/特殊语干’几种韩国语特有的形态,而中文合成词只有唯一的‘语干/语干’结构,中文离合词有‘语干/语干’,‘语干/非独立语干/非独立语干/语干’几种结构形态。本文对其中的相似处和差异进行了略论,并分别举例说明。
在词性对比方面,两种语言的全部14种构词形式 ‘N/N, V/N, A/N, N/V, V/V, A/V, Ad/V, N/A, A/A, Ad/A, V/A, V/Ad,A/Ad,Ad/Ad ’ 在中文合成词中全部存在,其中 ‘V/A, V/Ad,A/Ad,Ad/Ad’ 这四种形式在韩国语汉字合成词不存在,而在中文离合词中只有 ‘V/N, V/V,V/A’ 这三种形式存在,在第三章和第四章中分别详细的进行举例和对比略论。
在用法对比上,从‘同形同义(AB=AB)’,‘同形异义(AB≠AB,AB∼AB, AB>AB, AB<AB)’,‘异形同义(AB=AC, AB=CA, AB=CB, AB=BC AB=BA AB=CD)’ 方面对‘韩国语汉字合成词与中国语合成词’,‘韩国语汉字合成词与中国语离合词’ 在第三章和第四章中分别进行详细的举例并略论了它们之间的差异。
本文所略论的是经常而且容易混淆的问题,韩语毕业论文,正确的掌握韩国语汉字合成词与中国语合成词和中国语离合词之间的差异,可以更有效地运用第二语言进行跨文化的学习和交流,同时,这也是本论文的研究目的之所在。

免费论文题目: