한국어 정도 부사어의 중국어 대응표현에 관한 대조 연구 : 한ㆍ중 정도 부사를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한ㆍ중 정도 부사대조 연구는 주로 한국어 정도 부사어가 중국어 정도 부사어와만 대응된다는 논의에 집중되어 왔고, 한국어 정도 부사어가 정태 보어나 정도 보어로도 대응된다는 연구...

한ㆍ중 정도 부사의 대조 연구는 주로 한국어 정도 부사어가 중국어 정도 부사어와만 대응된다는 논의에 집중되어 왔고, 한국어 정도 부사어가 정태 보어나 정도 보어로도 대응된다는 연구는 충분히 논의된 바가 없다. 그러므로 본 연구에서는 앞선 연구들과 달리, 통사론적 관점과 의미론적 관점에서 한국어 정도 부사어가 중국어의 정도 부사어 및 정태 보어, 정도 보어와의 대응양상을 중심으로 연구하여 한ㆍ중 정도 부사의 공통점과 차이점을 밝히고자 한다. 각 장의 내용은 다음과 같다.
1장에서는 연구 목적과 연구 대상 및 방법을 제시하였다. 본 논문에서는 13명의 대표적인 학자들의 정도 부사에 대한 논의를 바탕으로 하여, 그 중에서 공통적으로 나타나는 단순 정도 부사인 ‘가장’, ‘너무’, ‘매우’, ‘훨씬’, ‘무척’, ‘꽤’, ‘좀’, ‘아주’, ‘몹시’ 그리고 이와 대응되는 중국어 표현인 ‘最’, ‘太’, ‘十分’, ‘更(加)’, ‘特别’, ‘挺’, ‘稍微/有点儿’, ‘非常’, ‘不得了/要命’을 연구 대상으로 하였다.
2장에서는 정도 부사어 및 중국어 보어의 개념을 기준으로 하여 한ㆍ중 정도 부사어 및 중국어 정태 보어, 정도 보어의 개념에 대하여 살펴보았다. 본 논문에서는 서정수(1996)에서 언급한 분류 방법을 이론적 바탕으로 하여 한국어 정도 부사어의 특징을 고찰하였다. 한ㆍ중 정도 부사어는 피수식어 앞에 쓰여 피수식어를 수식하거나 한정하는 수의적인 성분이다. 한편 중국어의 보어는 한국어에서 말하는 보어의 개념과는 달리 문장에서 피수식어 뒤에 와서 피수식어를 보충ㆍ설명하는 수의적인 성분이다. 정태 보어나 정도 보어는 중국어 보어 중의 하나로, 정태 보어는 형용사가 정도 부사의 수식을 받아 정도 부사와 함께 피수식어 뒤에서 정도성을 강조하는 기능을 가진다. 정도 보어는 중국어에서 정도 부사로만 쓰인다.
3장에서는 한국어 정도 부사어가 중국어와 대응되는 양상에 대해 구체적으로 살펴보았으며 크게 세 가지로 나누어 논의하였다. 첫 번째는 한국어 정도 부사어가 중국어 정도 부사어 및 정태 보어와 대응되는 양상이다. 이는 한국어 정도 부사어가 수식 대상에 따라 중국어에서 정도 부사어로 표현되기도 하고 정태 보어로 표현되기도 하는 양상을 가리킨다. 여기서는 ‘가장’과 ‘最’, ‘너무’와 ‘太’, ‘매우’와 ‘十分’, ‘훨씬’과 ‘更(加)’, ‘무척’과 ‘特别’, ‘꽤’와 ‘挺’, ‘좀’과 ‘稍微/有点儿’와 같은 정도 부사를 포함한다. 두 번째는 한국어 정도 부사어가 중국어 정도 부사어 및 정도 보어, 정태 보어와 대응되는 양상이다. 이러한 경우에는 일반적으로 한국어 정도 부사어가 중국어 정도 부사어로 대응되는 동시에 정도 보어로도 대응될 수 있지만 뒤에 다른 부사를 수식할 때는 중국어에서 정태 보어로 대응된다. 여기서는 ‘아주’와 ‘非常’, ‘너무’와 ‘过分’, ‘매우’와 ‘很’과 같은 정도 부사를 포함한다. 세 번째는 한국어 정도 부사어가 중국어에서 정도 보어와만 대응되는 양상이다. 이는 한국어 정도 부사어가 뒤에 다른 부사를 수식하여도 중국어에서는 정태 보어로 대응되지 않고 정도 보어로 대응되는 양상을 의미한다. 이러한 경우는 ‘몹시’와 ‘不得了/要命’가 유일한 예시일 것이다.
마지막 4장 결론에서는 본 논문을 통해 드러난 각 장의 내용을 종합하여 정리하였다. 본 논문은 한‧중 번역 연구나 한국인 학습자가 중국어 정도 보어, 정태 보어를 학습하고 이해하는데 도움이 될 수 있으리라 생각된다.

韩语论文范文韩语论文题目
免费论文题目: