본 연구는 미얀마인 한국어 학습자들이 좀 더 효율적이고 수월하게 한국어의 언어적 양상 및 호칭어 특질을 학습하는데 조금이나마 도움이 되고자 하는데 그 목적이 있다. 한국어를 공부하는 미얀마인 학습자들이 나날이 증가하고 그 학습 열기 또한 하루가 다르게 고조되고 있지만 그러한 뜨거운 열기와는 걸맞지 않게 관련 학습자료 및 학생들의 학습여건에 있어서는 다소 열악한 실정이다. 미얀마에서 접할 수 있는 대부분의 한국어 교재의 경우 호칭어와 같은 한국어 기본요소의 기초적인 개념 해석에 있어서 미얀마인 학습자들이 쉽게 이해할 수 없는 지엽적인 문법위주의 단편적 해석에만 국한되어 있어 다양한 상황에서 자연스럽게 쓰일 수 있는 현대 한국어의 습득에는 한계가 따르는 상황이다.
일반적으로 외국어를 배우는 학습자의 최종 목표는 해당 언어의 원어민과 유창하게 의사소통하는 것이다. 외국어 학습자에게 있어 유창성과 더불어 목표언어 사회의 문화적, 사회적인 배경들을 이해하고 목표어를 적절하게 구사하는 능력은 무엇보다 중요하다. 일반적으로 대화를 할 때 기본적으로 사용하게 되는 요소는 목표어의 호칭어이다. 호칭어는 화자와 청자 간의 친소, 신분, 화자의 청자에 대한 심리적인 감정까지 표현한다. 적절한 호칭어의 사용은 화자와 청자 간의 대화를 자연스럽게 진행하는데 도움을 주는 반면 적절하지 않은 호칭어의 사용은 청자로부터 부정적 반응을 불러일으킬 소지가 있다. 한 사회의 언어와 문화는 서로 밀접하게 얽혀있으므로 외국어를 학습할 때 목표어의 기본적인 언어 체계와 문화적 관습, 가치, 사고방식, 감성양식, 행동양식들과 학습자의 모국어를 비교하고 공통점과 차이점을 분석 대조할 필요가 있다. 따라서 본 논문에서는 같은 동양 문화권에 속하고 사회문화적으로 공통점이 많음에도 불구하고 몇 몇 차이를 가지고 있는 호칭어 부분에 대해 한국어와 미얀마어 양국 간 호칭어를 비교 논의하였다.
1장 서론에서는 연구의 목적 및 필요성을 밝히고 한국-미얀마 양국 간의 호칭어에 대한 개념에 대해서 살펴보았다. 그동안 호칭어에 대한 연구 결과를 비교해보면 미얀마에서는 한국에 비해 호칭어에 대한 연구가 비교적 활발하지 않았음을 알 수 있었다.
2장에서는 우선 두 나라의 호칭 체계와 호칭어의 정류별 특징들을 살펴보고 공통점과 차이점을 밝혔다. 각 나라의 호칭에 있어서 유사한 부분이 많은 친족호칭어에 대한 부분도 논의 하였다. 두 나라 모두 친족이 아닌 일반사람들에게 사용하는 친족어 확대 사용이 엄연히 존재하고 또한 그 사용 양상에 있어서도 적지 않은 차이를 보이고 있다.
3장에서는 한국-미얀마 간의 친족체계를 자세히 비교 대조 하였다. 친족호칭어 확대사용에 있어서 서로 대응하는 친족호칭들을 비교하고 각 친족호칭어가 가지고 있는 특징들을 살펴보았다. 그리고 미얀마 학습자가 쉽게 오류를 범할 가능성이 있는 친족호칭들을 정리하여 양국 간의 다른 의미를 가지고 있는 친족호칭들에 대한 자세한 설명들도 덧붙였다.
4장은 결론 및 제언으로 미얀마인 한국어 학습자가 한국호칭어를 어떻게 적절하고 효율적으로 학습할 수 있을지에 대한 제언과 앞으로 이루어져야할 연구 방향에 대해서 논의하고 마무리 하면서 본 연구에 대한 의의를 밝히고 한계점을 언급하였다.
아울러 본 연구는 나날이 증가하는 미얀마 한국어 학습자들이 한국어를 학습하는데 있어서 좀 더 수월하고 한국 호칭어의 기본적인 어휘 개념을 이해하도록 일조하는데 그 목적이 있다. 목표어의 여러 언어적 요소 중 호칭어의 경우에 다양한 상황이나 사례 등이 배제된 문법위주의 사전적 설명은 학습자로 하여금 자연스러운 대화 중심의 호칭어 어휘를 익히는데에는 한계가 따를 수 밖에 없다. 이에 본고는 현대 한국에서 폭넓게 쓰이는 다양한 호칭어들을 항목별로 정리하고 각 한국 호칭어에 대응되는 미얀마 호칭어 또한 체계적으로 분류하여 새롭게 정리하는데 초점을 맞추었다. 여태까지 한국 호칭어의 평면적인 쓰임만을 익히는데 에만 주력하여 현대 한국어의 다양한 일상 호칭어들을 쉽게 익힐 기회가 없었던 미얀마 학습자들이 본고를 통해 한국어 학습의 체계적인 기본개념을 세우는데 일조하였으면 한다.
,韩语论文,韩语毕业论文 |