이 논문은 소설 ≪상상의 초가 교실(草房子)≫의 한국어 번역에 나타난 문제를 사례별로 연구한 것이다. 번역의 뜻은 ‘옮김, 전이’이다. 이는 원천언어 혹은 일차언어 텍스트를 목표언어 ...
이 논문은 소설 ≪상상의 초가 교실(草房子)≫의 한국어 번역에 나타난 문제를 사례별로 연구한 것이다. 번역의 뜻은 ‘옮김, 전이’이다. 이는 원천언어 혹은 일차언어 텍스트를 목표언어 혹은 이차언어로 바꾸는 것이라 할 수 있다. 두 언어 사이의 표면적 의미는 유사해야하고 원천언어의 구조를 가능한 한 유지하되 목표언어의 구조를 심하게 왜곡시켜서는 안 된다.
본서에서 살펴볼 전수정의 ≪상상의 초가 교실≫ 번역본은 전체적으로 무난한 번역서로 인정 되고 있다. 성어, 언어습관, 생활관습 등 원문을 그대로 번역한다면 문맥을 명확히 파악하기 힘든 부분들이 있다. 하지만 역자는 이를 적절히 바꾸어 번역하면서 독자들의 이해를 돕고자 하였다.
그럼에도 불구하고 그것이 무심함에서 비롯된 것이든, 착각에서 비롯된 것이든 상당한 문제가 발견되고 있다. 본론에서는 의역, 오역, 추가, 누락, 기타 문화적 오류의 순서로 ≪상상의 초가 교실(草房子)≫의 한국어 번역에 나타난 문제점들을 살펴보고자 하며 소설의 원문과 제1번역문, 제2번역문, 대안의 순서를 취하고자 한다.
2장 오역의 경우 단순오역, 의역에 가까운 오역, 문화적 차이를 이해하지 못한 오역 등으로 다양하게 나타나고 있다.
3장 의역에는 자신의 관점에 빠진 단순의역도 있겠지만 대부분 한글의 문맥을 맞추려고 하거나 원작의 사회와 문화를 우리식으로 해석하는데서 생기는 경우가 많이 있었다.
4장 추가에서는 많은 부분 의역을 하면서 한글의 문맥을 이어가거나 우리식으로 바꾼 경우가 많이 있었다.
5장 누락에서 본 문제는 부주의함에서 오는 단순누락도 있었지만 대부분 의역을 하면서 빠뜨리는 경우가 많이 있다.
6장 문화적 차이에서 오는 오류들과 기타 여러 가지들을 모았다.
,韩语论文,韩语论文范文 |