현대 중국어 신조어의 번역전략 연구 : 정치, 경제, 사회 분야를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

신조어는 사회의 거울이다. 사회가 발전하고 변화하면, 언어도 함께 변화하거나 혹은 새로운 단어를 만들어 낸다. 이렇게 새로 생겨나는 단어, 혹은 기존에 있던 단어이지만 새로운 의미를 ...

신조어는 사회의 거울이다. 사회가 발전하고 변화하면, 언어도 함께 변화하거나 혹은 새로운 단어를 만들어 낸다. 이렇게 새로 생겨나는 단어, 혹은 기존에 있던 단어이지만 새로운 의미를 부여받은 단어가 소위 말하는 신조어(新造語)이다. 이러한 신조어는 통상 사회의 발전과 변화 그리고 시대의 특성을 반영한다.
1978년 시작된 중국의 개혁개방으로, 중국정치, 경제, 사회 등 분야는 많은 변화와 발전을 거듭하게 되었고, 이 속에서 수많은 신조어들이 쏟아져 나왔다. 평균적으로 매년 800개의 신조어가 생겨나고 있다. 이처럼 중요한 신조어들을 통해 중국의 정치, 경제, 사회 분야의 변화상과 발전상을 파악하는 것 못지않게 중요한 것은 어떻게 한국어로 적절하게 번역하느냐 하는 것이다.
현재 한국의 인터넷상에는 중국어 신조어들이 각기 다르게 번역되어 나돌고 있다. 심한 경우, 한 단어가 6가지로 번역되어 있기도 하다. 이 때문에 중국어를 배우지 않은 독자들은 매우 혼란스러울 수밖에 없다.
본 논문은 독자들이 신조어를 통해 중국을 더 깊이 이해하고, 또한 필자가 제시한 "신조어 번역 전략"을 통해 인터넷에서 여러 가지로 번역되고 있는 신조어들이 하나로 통일되어 독자들이 혼란스럽지 않게 하기위해 이에 관한 연구를 시작하였다.
본 논문은 "신조어 번역전략"을 찾기 위해, 다음과 같은 연구를 하였다.
1장에서는 수많은 신조어를 모두 연구대상으로 삼을 수 없으므로, 신조어의 범주를 정하였다.
2장에서는 선행 연구의 검토를 통해, 신조어의 정의 및 특징, 유명한 번역학자들의 번역방법론을 살펴보았다. 그리고 그 중에서 신조어를 번역하는데 적절한 번역방법인 슐라이어마허와 베누티의 이국화 번역과 자국화 번역에 대해 자세히 살펴보았다.
3장에서는 신조어 번역사례들을 분석하였다. 정치, 경제, 사회 분야의 신조어를 자세히 살펴보고, 신조어들이 어떤 번역방법으로 번역되고 있는지도 살펴보았다. 또한 직접 번역한 번역어를 제시하였다. 필자는 직접 번역할 때, 독자들이 이해하기 쉽고 친근하게 느껴질 수 있는데 중점을 뒀다.
4장에서는 3장에서의 연구를 토대로 어떤 신조어들이 어떤 전략으로 번역되어야 하는지 그리고 그 속에 어떠한 규칙성이 존재하는지 정리하였다. 이 규칙성을 "신조어 번역 전략"으로 삼았다.
본 논문은 신조어를 통해 중국에 대해 좀 더 깊이 이해하고, 또한 "신조어 번역 전략"을 통해, 인터넷에서 여러 가지로 번역되고 있는 신조어들이 하나로 통일되어 독자들이 혼란스럽지 않게 하는데 조금이나마 도움이 되고자한다.

新词语可以说是社会的一面镜子,它不仅可以反映当代社会的发展变化,而且还具有显著的时代特征。中国自1978年实行改革开...

新词语可以说是社会的一面镜子,它不仅可以反映当代社会的发展变化,而且还具有显著的时代特征。中国自1978年实行改革开放以来,在政治、经济、社会等领域发生了巨大变化,并取得了突飞猛进的进展。据统计,在这期间平均每年会产生800多个新词语。通过这些新词语可以对中国的政治、经济、社会等方面的发展有所认识,而对于一名翻译家,最重要的就是如何将这些新产生的汉语词语正确翻译成韩语。
最近,在韩国的网络上,对同一个汉语新词语的翻译有多种版本,甚至出现了将同一个新词语翻译成8个不同版本的情况。因此,这就使得初学汉语的学生容易产生混淆。为了避免这一问题的出现,笔者在本论文中对此做了整理研究。
本论文通过对新词语的介绍,使人们更多地了解中国,同时笔者在论文最后提出了“新词语翻译战略”,韩语论文,将有助于把在网上流传的多种翻译版本进行统一,以避免混淆。
本论文为了总结出一套“新词语翻译战略”,进行了以下研究。
在论文第一章提出了研究目的、范围和研究措施。由于可作为研究对象的新词语有限,在本论文中划分了研究范围。在第二章中,首先对先前的研究进行了总结,接着对新词语的概念、特征和翻译措施进行了研究。然后,笔者在本章中提出了施莱尔马赫(Schleiermacher)和韦努蒂(Venuti)的异化翻译法和归化翻译法,这两种翻译措施非常可取。
在第三章中,对政治、经济、社会领域出现的新词语翻译实例进行了研究。详细介绍了新词语出现的年度和新词语的相关内容。此外通过对新词语翻译实例进行略论,并总结了异化翻译法和归化翻译法哪种措施使用的比重较大。在本论文中,笔者也从有利于读者理解的角度出发对这些新词语进行了翻译。
第四章在第三章的研究基础上,对每个新词语应该采取的相应的翻译措施进行了整理,还对其中存在的规律性进行了总结。其规律性即“新词语翻译战略”。
希望本论文可令读者更加深入地了解中国,并希望翻译人员在进行翻译时,能够按照本论文中提出的“新词语翻译战略”,韩语论文网站,将翻译的词语进行统一,以避免读者在进行阅读时产生混淆。

免费论文题目: