한·중 두 나라는 서로 이웃하여 있는 나라임에도 1992년 수교 전에는 서로 왕래할 수가 없었다. 수교 후 16년 동안 한·중 두 나라는 정치, 경제, 문화 등등의 방면에서 교류를 해 왔지만 서로 ...
한·중 두 나라는 서로 이웃하여 있는 나라임에도 1992년 수교 전에는 서로 왕래할 수가 없었다. 수교 후 16년 동안 한·중 두 나라는 정치, 경제, 문화 등등의 방면에서 교류를 해 왔지만 서로 다른 언어의 장벽으로 인하여 많은 어려움을 겪고 있다. 이런 어려움은 한·중 언어를 전공하고 있는 모든 분들이 해결해야 되는 과제이다. 그러나 왕래가 적었던 만큼 한·중 언어에 대한 비교 연구도 많지 않아 한국어를 배우고자 하는 중국인들은 적지 않는 오류를 보이고 있다. 즉 한자 하나하나를 기억해야만 하는 고립어 성격의 중국어에 반해 교착어인 한국어를 학습함에 있어서 어려운 것은 문장을 형성함에 있어서 핵심이 되는 문법적인 요소인 조사나 어미에 대한 습득이다. 이 중에서 격조사는 격 표지를 나타내는 문법형태소인데 이는 중국어에서 찾아볼 수없는 형태소이다. 그리고 격조사 중 부사격조사는 격 표지를 나타낼 뿐만 아니라 의미도 나타내고 있어 중국인 학습자들한테 있어서 적지 않은 오류를 발생할 수 있다. 김미영(2007)에서 충남대학교 언어교육원에서 2004년부터 2005년까지 4학기 동안 한국어 수업을 받은 외국인 학습자들을 대상으로 1~4단계에서 나타나는 격조사 사용 오류에 대하여 분석을 하였다. 대상으로 된 외국인 68명 중 중국인은 39명으로 제일 많았다. 결과 격조사 중 오류율은 목적격조사 27.09%, 보격조사 24.64%, 주격조사 23.32%, 관형격조사 16.61%, 부사격조사 15.57%로 나타났으며 그중에서 ‘에’의 오류율은 15.19%, ‘에서’의 오류율은 10.67%, ‘에게’의 오류율은 17.95%, ‘로’의 오류율은 24.32%로 비교적 많은 오류를 보이고 있었다. 격조사 사용 오류율로 보면 부사격조사의 오류율은 가장 낮은 것으로 나타났지만 한국어 격조사 중에서 형태가 아닌 의미의 다름에 의하여 발생할 수 있는 오류는 부사격조사에 의하여 발생된 오류이기 때문에 본 연구에서는 부사격 조사를 범위로 한다. 어떻게 하면 이런 오류들을 조금이나마 줄이고 정확한 한국어를 보다 쉽게 습득할 수 있을까란 물음을 계기로 본 연구에서는 한국어 부사격 조사에 대응하는 중국어 표현을 알아봄으로써 한국어 학습자들한테 도움이 되고자 하는 것이 연구 목적이다.
언어를 이루는 형태소는 실질적인 개념을 지닌 어휘형태소와 문법적 관계만을 나타내 주는 문법형태소로 나눌 수 있다. 한국어 조사와 중국어 개사 개사(介词): 명사, 대명사, 수량사 등의 앞에 놓여 개사 구조를 만들어, 동 사나 형용사를 수식하며 동작, 장소, 방향, 시간, 원인, 방식 등을 나타낸다.는 모두 문법형태소에 속한다. 문법적인 관계에서 한국어는 격 표지를 담당하는 격조사가 존재한다. 그러나 중국어는 격 표지가 거의 없으며 일반적으로 어순에 의거하며 일부분은 개사에 의하여 격을 나타낸다. 그리고 李荣久(1986)는 중국어 개사가 한국어에서는 조사 혹은 동사로 번역된다고 하였다. 李榮久(1986:142-143): “介词译成朝鲜语时相当于朝鲜语中的助词, 有的相当于朝鲜语中的动词.” 이런 주장은 한국어 조사에 대응하는 중국어 표현은 개사 형식으로 나타날 수도 있다는 것을 말해 준다. 이러한 유사성으로 인해 한국어를 학습하는 중국인이 한국어의 조사를 중국어의 개사와 동일시하는 경향이 있다.
과연 한국어의 격조사에 대응 하는 중국어 표현이 개사라는 일반화된 인식이 정확한 것 인가? 중국인들이 한국어 부사격 조사를 학습함에 있어서 오류율이 비교적 높은 ‘에’, ‘에게’, ‘에서’, ‘로’에 대응하는 중국어 표현은 어떤 형식으로 표현되는 것 인가에 대하여 고찰하고자 한다.
This research thesis is designed to make the reexaminations on how 'the Korean Adverbial Particles' , for example, ' e', / eseo', / 'ege',/ 'ro', are put into the Chinese character, for the purpose of helping even a little Chinese people study the Ko...
This research thesis is designed to make the reexaminations on how 'the Korean Adverbial Particles' , for example, ' e', / eseo', / 'ege',/ 'ro', are put into the Chinese character, for the purpose of helping even a little Chinese people study the Korean language.
The Chapter 1 makes the simple introduction on what the purposes, scopes and methods this research thesis will adopt, and how the preceding research was made.
The Chapter 2 conceptualizes and classifies two Chinese and Korean 'Adverbial Particles', making the comparative analysis on such particles in theoretical terms.
The Chapter 3 outlines the meanings and terms of Korean 'Adverbial Particles, for example, 'e'/ 'eseo'/ 'ege'/ and 'ro' as the key points in the research thesis, and then it conducts the analytic comparisons of the usage of such 'Adverbial Particles built on 『 General Korean Language Dictionary 』by National Korean Language Institute.
The Chapter 4 makes the reviews on how 'e'/ 'eseo'/ 'ege'/ and 'ro' is put into the Chinese character.
The Chapter 5 summarizes the research process and contents.
Like the fact mentioned above, there are many difference between Chinese and Korean in Adverbial Particles. Chinese students study Korean as a foreign language ,and especially the students in the beginning level have difficulty in learning Korean Adverbial Particles because of mother tongue interference.
Therefore, it is suggested that emphasis should be put on the student centered learning based on the contrastive and comparative study between native language and target language. That is not only meaningful for the Chinese students but also the Korean students.
,韩语论文,韩语论文网站 |