영어 수동구문의 한국어 번역연구 : 현행 고등학교 영어교과서 번역사례 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

영어와 한국어는 다른 어떤 두 언어보다 지리적, 사회적, 문화적 배경이 다르고 언어학적으로도 상호 관련성이 극히 적은 언어들이라는 점에서 번역의 문제는 수동구문에만 국한되어 나타...

영어와 한국어는 다른 어떤 두 언어보다 지리적, 사회적, 문화적 배경이 다르고 언어학적으로도 상호 관련성이 극히 적은 언어들이라는 점에서 번역의 문제는 수동구문에만 국한되어 나타나는 것은 아니다. 그러나 어순을 바꾸어주고 동사의 형태를 변화시키는 복합적인 과정이 개재된 수동구문을 중심으로 영한번역의 문제를 분석하는 일은 영어와 한국어간의 근본적인 문법, 어휘, 의미적인 차이점을 드러내 준다는 점에서 의미깊은 작업이라고 생각된다. 국어에 이미 익숙해져 있는 우리가 영어 문장들을 대할 때 느끼는 여러 가지 특징들 가운데 영어는 한국어에 비해 특히 수동태 표현이 빈번함을 우선 지적할 수 있다. 중 ․ 고교 영어교육과정에서 수동문을 능동문의 문법적 대안으로만 고려하는 맹목적 전환위주의 학습은 대학생 및 초보 번역자들에게 어색한 번역투와 영어식 한국어와 같은 비정상적인 언어문제를 초래하였다. 본 논문은 영한번역시 언어상의 차이로 인한 문제 가운데 특히 수동구문을 중심으로 그 차이와 특징을 분석해 봄으로써 올바른 수동구문의 학습과 번역방법을 논하고자 한다. 연구대상은 현행 7차 교육과정의 5종의 고등학교 영어 교과서로서 그곳에 실린 수동구문 300문에 대한 분석과 함께 전문가 집단의 교과서 해설서번역과 100명의 비전문가 집단의 번역실험 결과를 분석하였다. 본 연구의 교과서분석 결과 일반설명문과 정보과학문의 비율이 문학이나 기타 유형에 비해 월등히 높았으며 이들 텍스트에서 특히 영어수동문의 비율이 높았았다. 한국어번역을 살펴보면 전문가 집단에서는 한국어 능동문의 비율이 60%를 차지하였고 행위의 대상(수동자)를 강조하는 경우와 객관적인 기술을 하고자 할 때는 한국어에서도 수동문을 선호하는 경향을 알 수 있었다. 비전문가 집단의 번역은 일대일 대응의 축어역이 빈번했으며 학습번역의 형태를 나타내고 있었다. 그리고 전문 번역에 비해 한국어 수동문의 비율이 63%의 높은 수치를 보였다. 대학에서 번역기초에 대한 이해와 전문 번역 교육을 통하여 분명히 개선될 수 있는 문제라고 본 연구자는 확신하며 목표언어에 대한 중요성을 강조하는 바이다.

韩语论文韩语论文范文
免费论文题目: