한국어와 베트남어 피동법 비교연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Inthisthesis,thecharacteristicsofKoreanandVietnamesepassivevoice construction willbe analyzed and the similarities and differences between the languages willalso be compared. There are various views aboutthe Korean passive voice construction. A typica...

Inthisthesis,thecharacteristicsofKoreanandVietnamesepassivevoice construction willbe analyzed and the similarities and differences between the languages willalso be compared. There are various views aboutthe Korean passive voice construction. A typical Korean passive voice construction is based on ‘-이/-히/-기/-리’form,and the ‘-어지다’form. Moreover,theconstructionwith‘-당하다’isalsocommoninKoreanpassive voicesentences.
ForVietnamesepassivevoiceconstruction,thereisonlyoneconstruction, ‘Bi/Duoc’ which is also called the ‘passive empty word’ (피동허사) in Vietnamese.In the thesis,the ‘Bi/Duoc’constructions willbe analyzed to explain how the Vietnamese passive voice is formed.Furthermore,the characteristic ofVietnamese passive voice with the "passive empty word" willbe examined more closely,thatis ‘Bi’has a positive connotation and ‘Duoc’hasanegativeconnotation.
Comparisonsin thecharacteristicsoftheKorean andVietnamesepassive voicewillbemade.Bothlanguagesaretopic-prominentlanguagesbutsince Korean is an inflected language and Vietnamese is an isolated language therearemajordifferenceswhen itcomesto morphology and grammatical aspects.
In Korean,an alteration from activetopassiveconstruction leadstothe verb conjugation.However,thisisnotthecasein Vietnamese.Thereason isbecauseVietnamesebelongstoisolatedlanguagesfamilygroup,andthere is no word modification in any case.In Vietnamese,ifone changes the wordorderandusesthe‘passiveemptywords’,apassivevoiceconstruction iseasilyformed.
In terms of grammatical and semantic aspects,there are also some differences. In Korean passive voice construction the active subject is alwaysomittedbutthisisnotthecaseinVietnamese:iftheactivesubject isintentionallyomittedinVietnamesethepassivesentencewillbeawkward. Soin mostcasesonewillfindsimpleconstruction in Korean passivevoice sentences and complex construction in Vietnamesepassive voicesentences. SincetheVietnameseactivevoiceclausesoften becomethesubjectofthe predicate of a sentence.There are always two subjects in Vietnamese passivevoicesentences.
In addition,Korean passivevoiceconstruction hasfourdifferentaspects making itconsiderably complex. In Vietnamese,however,thereisonly one whichmakesitacomparativelyeasierformation.
Moreover,in Korean there is no relation between the tense and the passive voice sentences.This can be explained by the factthatthe verb always combines ‘았/었다’to form a tense phrase.In Vietnamese,on the other hand,in order to make a tense phrase,it uses a ‘tense empty word’construction.The position ofthe ‘tense empty word’in the passive voice construction and the normal sentences are completely different. Furthermore,‘thetenseemptyword’canbecombinedwithatransitiveverb but‘thetenseemptyword’ofthepassivevoicesentencecannot.
The concrete meaning and nuance in Korean passive voice cannotbe easily identified when the verb is conjugated.However,in Vietnamese passivevoicebasedonthe‘passiveemptyword’thenegativeorthepositive meanings can be easily identified.In addition,the Korean active voice sentences have different suffixes according to humane and inhumane subjects.ButinVietnameseonecannotfindsuchdistinctions.
When it comes to the characteristics of mutual understanding, the Vietnamese language, compared to the Korean language, puts a more particular emphasis and preference on this.Since the Vietnamese passive voiceconstructionisconsiderablyeasycomparedtothatoneinKorean,itis morefrequentlyused.
Finally,the Korean and Vietnamese passive voice constructions have many similaritiesaswellasdifferences.Oneoftheobjectivesofthis is to make a clearer understanding of the idiosyncrasies of those two languages.

이 논문은 한국피동법의 특성과 베트남어 피동법에 대해 깊이 고찰하고 대조하였다. 다른 언어 유형에 속한 언어들이라 피동문을 만들 때도 다른 규칙으로 구성한다. 2 장에서는 한국어 ...

이 논문은 한국어 피동법의 특성과 베트남어 피동법에 대해 깊이 고찰하고 대조하였다. 다른 언어 유형에 속한 언어들이라 피동문을 만들 때도 다른 규칙으로 구성한다.
2 장에서는 한국어 피동법에 대한 여러 가지의 이론을 정리하고 살펴보았다. 한국어의 대표적인 피동법은 ‘-이/-히/-기/-리’ 形에 의한 피동법과 ‘-어지다’ 形에 의한 피동법이다. 이외에도 ‘-당하다’ 形 에 의한 피동법과 어휘적인 피동법이 있다.
3장에서 베트남어에서 피동 표현하는 방법이 ‘B?/ đ??c' 피동허사에 의한 피동법 밖에 없다는 것을 알아냈다. 이 장에서 피동허사에 의해 베트남어 피동문을 어떻게 형성하는지와 피동허사에 의한 피동문의 구조 특성에 대해서 자세히 알아봤다. 베트남어에서 동사, 보조동사 그리고 피동허사라는 세 가지의 중요한 역할을 하는 ‘B?/ đ??c'에 대해 살펴보았다. 다음으로, ‘B?/ đ??c'의 가장 많이 쓰이는 피동허사로서의 역할을 중점으로 분석하였다. 그리고 부정적인 의미를 가진 ‘B?’ 와 긍정적인 의미를 가진 ‘đ??c' 특정 의미도 구체적으로 고찰하였다.
4장에서는 한국어와 베트남어 피동문을 본격적으로 비교 분석하였다. 다른 언어 유형에 속한 두 언어이기 때문에, 형태적으로 한국어 피동문과 베트남어 피동문은 유사점보다는 차이점을 많이 보여주고 있다. 한국어는 능동문에서 피동문으로 바꾸기 위해서는 동사변화를 이용하지만 베트남어는 고립어라서 형태의 변화가 없다. 베트남어에서는 어순을 바꾸고 피동허사를 사용해서 피동문을 형성한다. 통사적. 의미적인 비교 분석에서는, 한국어 피동문에서 대부분 능동주어가 생략되지만 베트남어에서는 대부분 능동주어가 생략되지 않는다. 일부러 생략하면 문장이 어색해질 수가 있다. 그래서 한국어 피동문은 단문이고 베트남어 피동문은 대부분 복문이라는 것을 볼 수 있다. 베트남어 능동문 주어가 피동문 서술어의 주어가 되므로 베트남어 피동문에서 항상 주어가 두 개가 있다.
또한, 한국어 피동법은 네 가지의 양상이 있어 상당히 복잡한 반면에 베트남어 피동법은 한 가지 밖에 없기 때문에 상대적으로 꽤 간편하다. 베트남어 피동법은 피동허사에 의한 피동법밖에 없다. 한국어에서 시제 표현과 피동법은 상관이 거의 없다. 한국어에서는 동사가 항상 ‘았/었다’와 결합해서 시제 표현을 한다. 그런데, 베트남어에서는 시제를 표현하기 위하여 시제 허사를 이용한다. 피동문의 시제 허사 위치와 보통 문장의 시제 허사 위치가 완전히 다르다. 또한 보통 시제 허사가 타동사와 결합할 수 있지만 피동문에서는 시제허사가 타동사와 결합가할 가능성이 없어진다.
의미 유형으로 한국어 피동문과 베트남어 피동문을 비교해보면 한국어 피동문에서 동사변화만 봤을 때는 정확한 뉘앙스를 파악할 수가 없는 반면에, 베트남어 피동문에서는 피동허사만 봐도 그 피동문의 부정적, 긍정적인 의미를 파악할 수가 있는 독특한 점을 지적할 수 있다. 또한 한국어 능동문의 주어가 유정명사면 피동문에서 ‘에게/한테’와 결합해서 부사어로 나타나지만 무정명사면 피동문에서 ‘에/(으)로’와 결합해야 한다. 그런데, 베트남어 피동문에서는 능동문의 주어가 유정명사인지 무정명사인지 크게 상관이 없이 동일한 피동 표현 방법을 사용한다. 또한, 한국어에서 피동법은 비교적 순수한 통사론의 분야라고는 할 수 없는데, 베트남어에서 피동법은 통사론의 한 분야로 볼 수 있다. Li & Thompson(1976)에 의하면, 두 언어는 모두가 피동법을 많이 사용하지 않는 주제중심 언어 (Topic-prominent languages)에 속하지만 한국어는 교착어 특성을 가지고 베트남어는 고립어 특성을 가지기 때문에 피동법을 사용하는 데에도 많은 차이점이 있다. 그 외에, 대표적인 문법 특성 중에서 피동법이 하나라는 서양 언어 방식을 선호하는 베트남사람들도 피동문을 많이 사용하게 된다. 의사소통 문화 특성상 한국 사람보다 베트남 사람들이 강조법을 많이 선호하고, 피동법도 상대적으로 간편하기 때문에 즐겨 사용하는 편이다.

韩语论文题目韩语论文范文
免费论文题目: