중국 대학교 한국어학과용 한중 번역 교재 개발 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Unlike the South Korea,韩语论文范文,in China, the translation teaching course has an important role in the foreign language education. However, looking into the translation teaching materials, published in China, they have a lot of problems such as the out-of-da...

Unlike the South Korea,in China, the translation teaching course has an important role in the foreign language education. However, looking into the translation teaching materials, published in China, they have a lot of problems such as the out-of-date information, the difficult contents, and even their excessive volumes. Therefore, the purpose of this is to correct and complement the existing problems of the translation teaching materials, to grasp the request details of learners and teachers on the translation teaching aids, and, to newly develop the Korean-Chinese translation teaching materials used in the four-year universities in China.
First of all, through a survey made up by students and professors, I have figured out the present situation about the Chinese-Korean translation teaching course, and their request details on the translation teaching materials, in the four-year universities in China.
Subsequently, I have selected the 5 Korean-Chinese translation teaching materialss and analyzed not only the current situation of their utilization, but also the external and internal structures. By working out the incompletenesses of the translation teaching aids, I set up the improvement proposal. That is, first, in the preface, demonstrate in detail, the user, the structure objective, the structure and instructions of the teaching materials. Second, use the photos or pictures that are related to the subjects. Third, print in color and bind with the high quality of . Fourth, attach the reference answers of studying activities to the end of each unit or the supplement. Fifth, choose the practical subjects and delete the difficult ones, and constitute the unit text by considering the Korean language level of learners. Sixth, explain vocabularies which could cause the confusion of learners. Seventh, present the studying goal of each unit. Eighth, prepare the translation technique corresponding to the pattern of each unit text. Ninth, introduce the subject matters about the cultural differences between Korea and China. Tenth, prepare a diversified and practical translation activities. Eleventh, edit with the new contents adapted to the trend of modern society.
Next, based on the current condition of Chinese-Korean translation education of the four-year universities in China, the request details on the translation teaching materials for the learners and teachers, and the analytic results of the Korean-Chinese translation teaching materials, I have examined the development direction, and the unit structure of the translation teaching materials. And I have illustrated the practical example of the Korean-Chinese translation teaching materials by the theme selection of 'Lesson 6 Drama'.
Last chapter is the conculding remarks of this , which I have made a brief summary about the contents of this study, and pointed out the insufficiencies and the limitaions, shown in the course of this study.

 한국과 달리, 중국에서는 외국어 교육에 있어서 번역 수업과정이 아주 중요한 역할을 한다. 그렇지만, 중국내에서 출판된 번역 교재들을 살펴보면, 내용이 오래 되고, 이해하기 어렵고, 또...

 한국과 달리, 중국에서는 외국어 교육에 있어서 번역 수업과정이 아주 중요한 역할을 한다. 그렇지만, 중국내에서 출판된 번역 교재들을 살펴보면, 내용이 오래 되고, 이해하기 어렵고, 또한 양도 지나치게 많은 문제점들이 존재한다. 따라서 본 논문의 연구 목적은 번역 교재가 지니고 있는 문제점들을 수정, 보완하고, 학습자와 교사의 번역 교재에 대한 요구사항을 파악하여, 중국내 4년제 대학교의 한중 번역 수업에서 사용 가능한 한중 번역 교재를 새롭게 개발하는 데 있다.
먼저, 재학생과 교수에 대한 설문 조사를 통해, 현재 중국내 4년제 대학교에 있어서, 한국어 번역 수업과정의 현황과, 재학생과 교수들의 번역 교재에 대한 요구사항을 파악하였다.
이어서 한중 번역 교재 5권을 선정하고, 교재 활용 상황, 교재 외적 구성 및 교재 내적 구성에 대해 분석하였다. 그리고 번역 교재의 부족한 점을 파악하여, 개선 방안을 마련하였다. 즉, 첫째, 머리말에서 교재의 사용 대상, 교재의 구성 목표, 교재의 구성 및 사용 방법 등을 자세히 제시한다. 둘째, 주제와 관련된 사진이나 그림을 사용한다. 셋째, 좋은 지질로 제본하여 칼라로 인쇄한다. 넷째, 학습 활동의 참고 답안은 단원별 또는 부록에 첨부한다. 다섯째, 실용적인 주제들을 선택하고, 어려운 주제들을 삭제하며, 그리고 학습자의 한국어 수준을 고려해서 단원 본문들을 구성한다. 여섯째, 학습자들이 혼란을 일으킬 수 있는 어휘에 대해 설명한다. 일곱째, 단원마다 학습 목표를 제시한다. 여덟째, 단원 본문 유형에 따라 번역 기교를 준비한다. 아홉째, 한중문화차이와 관련된 내용을 소개한다. 열째, 다양하고 실용적인 번역 활동을 준비한다. 열하나째, 현대 사회의 추세에 맞춰 새로운 내용을 편집한다.
다음은, 중국내 4년제 대학교의 한국어 번역 교육의 현황, 학습자와 교사의 번역교재에 대한 요구사항 및 한중 번역 교재에 대한 분석 결과를 바탕으로 번역 교재의 개발 방향, 번역 교재의 단원 구성을 살펴보았다. 그리고 '6과 드라마'라는 주제를 선정해서 한중 번역 교재의 실례를 구성하였다.
마지막 부분은, 본 논문의 결론 부분으로, 연구 내용에 대해 간단하게 요약하였고, 연구 과정에서 보완되어야 할 부족한 점과 제한사항을 열거하였다.

韩语论文题目
免费论文题目: