본 연구는 한국어와 몽골어 은어 중 대학생들이 주로 사용하는 은어를 대상으로 하여, 그 형태적인 특성과 조어 방법을 규명하고 어떤 점에서 공통성과 차이성을 보이는지 비교하여 연구하...
본 연구는 한국어와 몽골어 은어 중 대학생들이 주로 사용하는 은어를 대상으로 하여, 그 형태적인 특성과 조어 방법을 규명하고 어떤 점에서 공통성과 차이성을 보이는지 비교하여 연구하였다. 이 연구에서 한국어와 몽골어 은어의 조어 방법 및 형태적인 특징을 규명함으로써 한국어를 배우는 몽골인 학습자들이나 몽골어를 배우는 한국인 학습자들에게 효율적으로 언어와 의사소통 능력을 향상시킬 수 있도록 하고자 하였다.
한국과 몽골이 문화와 생활, 사고방식에서 비슷한 점도 있고 다른 점도 있기 때문에 이를 반영한 언어 표현에서도 유사성과 차이성을 모두 보인다. 은어에서도 같은 방식으로 표현되는 것이 있고 다르게 표현되는 것도 있다. 은어는 속성상 특정 계층에서만 통용되고 구조상으로도 한국어와 몽골어는 차이점이 있기 때문에 몽골인이 한국어 은어를 이해하기가 쉽지 않다. 본 연구를 통해 몽골인이 한국어 은어를 쉽게 이해하는 데 도움을 주고자 하였다.
본 연구는 모두 7장으로 구성되었다. 제1장은 서론 부분이며, 제2장에서는 한국어와 몽골어 은어의 개관 및 발생 요인에 관하여 논의하였다. 한국어와 몽골어 연구에서 은어 발생의 요인으로 제기되는 것들에는 어떤 것들이 있으며, 각각 어떤 점에서 유사하고 어떤 점에서 다른지에 관하여 언급하였다. 제3장에서는 대학생이 사용하는 은어를 주제별로 유형화하였으며, 각 유형에 해당하는 은어를 예로 들고, 그 의미를 설명하였다. 주제별 유형으로는 학교생활에 관한 은어, 선생님과 학생에 관한 은어, 사람의 성격이나 모습 및 태도에 관한 은어, 오락이나 취미 생활에 관한 은어로 유형화하였으며, 각 유형에 해당하는 예를 들고, 그 의미와 특성을 밝혔다. 제4장과 제5장에서는 한국어와 몽골어 은어의 형태 특성을 구체적으로 논의하였다. 제6장에서는 제4장과 제5장의 결과를 바탕으로 한국어와 몽골어의 조어 방법 특성을 비교하였다. 제7장은 결론 부분으로 본론에서 논의한 내용을 간략하게 정리하였다.
The aim of this study is to investigate differences and similarities of the morphological characteristics and methods of coining slang words used by university students in Korea and Mongolia. As this is a comparative study, the hope is that it will be...
The aim of this study is to investigate differences and similarities of the morphological characteristics and methods of coining slang words used by university students in Korea and Mongolia. As this is a comparative study, the hope is that it will be of use to Koreans studying Mongolian and Mongolians studying Korean as foreign languages by helping them increase their linguistic and communication skills.
There are many similarities and differences in Korean and Mongolian cultures, lifestyles, and ways of thinking. Those similarities and differences can also be found on the linguistic level. There are slang words that are similar in coining methods in both languages and there are those that differ significantly. Slang words may differ in structure and their use is usually limited to a specific group of language users. Therefore, they can be difficult to understand for Mongolians studying Korean as a foreign language.
This is divided into 7 chapters. The first chapter is the introduction. Chapter 2 presents a general overview and origins of slang in Korean and Mongolian languages. It also discusses studies on Korean and Mongolian languages that raised the problem of how slang words are formed. Slang words are then divided into types based on the similarity of the way they were formed. In Chapter 3, slang words used by university students are classified in different categories (School Life, Teacher and Students, Personality, Attitude and Appearance of a Person, Hobby and Entertainment), where examples for each category are given and their meaning explained. In Chapters 4 and 5, morphology of Korean and Mongolian slang word is discussed in detail. In Chapter 6, comparisons of word formation characteristics are conducted based on results form Chapters 4 and 5. Chapter 7 summarizes the main points of the discussion.
,韩语论文网站,韩语论文 |