韩国语的副词格助词位于体言之后,并使之成为表示“时间、场所、环境范围、原因理由、基准”等各种语义的状语。现代中国语的介词一般是位于名词或名词短语之前,同样可以表达“时...
韩国语的副词格助词位于体言之后,免费韩语论文,并使之成为表示“时间、场所、环境范围、原因理由、基准”等各种语义的状语。现代中国语的介词一般是位于名词或名词短语之前,同样可以表达“时间、地点、手段措施、理由原因、对象”等多种语义。因为二者之间存在着如此的相似之处,很多中国学生认为二者具有同样的语义功能。本文即从这一假定出发,来考察韩国语副词格助词与中国语介词的对应关系。并应用考察结果,来使中国学生在用韩国语副词格助词过程中更简单地应用。
本文的探讨对象为韩国语副词格助词中的“에”的用法和对应的中国语翻译样相。这是因为这个副词格助词各自所具有的语义功能多种多样,使用频率也非常高,而且也是中国学生在应用中,比较容易出现误用现象的副词格助词。
本文首先对这个副词格助词所对应的中国语表现进行了考察,最终发现,多数情况下韩国语副词格助词可以对应到中国语介词,但一些情况下,却与动词或惯用语等相对应。因此推翻了“韩国语副词格助词与中国语介词完全相对应”的假定。
本文的第四章对韩国语副词格助词与中国语介词的对应关系进行了考察。发现在对“场所、时间、原因理由、单位、环境范围、对象、手段措施、资格身份、基准”等九种语义的表达中,韩国语中只借用了“에”,韩语论文范文,但在中国语中却借用了“(对)于, 对、把(将)…给、被,叫,让,给、与,和,跟,同、从…到/到、为”等介词。这说明,韩国语副词格助词的语义功能承载量要大大超过中国语介词。
本文的第二章中略论了韩国语中“에”的各种用法,第三章中略论了在中国语中对应的翻译,第四章则是对第二张和第三章进行系统性的比较,得出本论文的结论。虽然没能全面的研讨所有的意志表现,但是通过关于本论文的研讨希望能给韩国语学习和教学提供一些帮助。
본 연구는 외국어로서의 한국어를 배우는 중국어 학습자들이 부사격 조사 ‘에’의 한국어 의미와 대응하는 중국어 번역 양상을 분석하고 제시하는 것을 목적으로 한다.
본 논문에서 제...
본 연구는 외국어로서의 한국어를 배우는 중국어 학습자들이 부사격 조사 ‘에’의 한국어 의미와 대응하는 중국어 번역 양상을 분석하고 제시하는 것을 목적으로 한다.
본 논문에서 제시한 내용을 정리하면 다음과 같다. 부사격 조사 ‘에’는 ‘시간’, ‘장소’, ‘단위’, ‘원인, 이유’, ‘환경 및 범위’, ‘대상’, ‘도구, 수단, 방법’, ‘자격 및 신분’, ‘기준’ 등 아홉 가지 의미를 가지고 있고 있어서 많은 중국인 학습자이 한국어를 학습하는 데 큰 어려움을 준다. 그래서 본 연구는 ‘에’를 연구 대상으로 한정하여 한국어에서 의미를 검토하고 그들은 중국어 번역에 대응하는 표현을 찾아내어 분석하도록 한다. 중국인 학습자를 위해 ‘에’의 다양한 번역 양상을 정확하게 파악하고 사용할 수 있도록 하고자 한다. 그리고 4개 사전에서 나타나는 공통점과 차이점을 분석하고 구분했다.
본 논문의 주요 토론 대상은 한국어 부사격 조사 ‘에’에 대응하는 중국어의 번역 양상이다. 부사격 조사 ‘에’에 대응하는 중국어 표현은 다양하다. 격조사 ‘에’에 대응하는 표현이 있는 경우도 있다. 그래서 본 연구에서는 부사격 조사 ‘에’는 용법과 의미에 대한 체계적인 조사와 정리를 한 후 이에 대응하는 중국어 표현을 제시하기로 하겠다. 중국인 학습자가 이를 간단하게 사용하고 활용할 수 있도록 중국어 분석을 통해 구체적으로 대응하는 분석하고자 한다. 따라서 본 연구는 석사 학위 논문에서 나타난 부사격 조사 ‘에’의 용법을 정리하고, 이를 통해 각 용법을 대응하는 중국어 번역 양상을 살펴보고 진행될 것이다. 그리고 한국어 사전에서 부사격 조사 ‘에’를 대한 나타나는 각 용법을 분석하고 대응하는 金京善(2008)에서 나타나는 중국어 번역 양상 표현을 제시하였다.
제1장에서는 본 연구의 목적과 방법, 선행 연구에 대해 살펴보았다. 선행 연구에서 한국어 부사격 조사와 중국어에 대응하는 표현을 대조하고 검토하였다. 제2장은 한국어 석사 학위 논문에서 부사격조사 ‘에’의 용법과 의미 특징을 살펴보고 비교하여 제시하였다. 이 장에서는 한국어를 배우는 중국인의 입장에서 각 논문 중에서 한국어 부사격 조사 ‘에’가 나타나는 다양한 용법·의미에 따라 각각 중국어 번역 표현과의 대응 하는 표현을 통해서 구체적으로 살펴보고자 한다. 3장에서는 4종의 한국어 사전에 나타난 부사격 조사 ‘에’의 용법을 정리하고 각 용법에 대하 해당하는 체계적인 내용들을 함께 정리하였다. 이 과정을 통해서 조사 ‘에’가 다양한 문법적인 표현을 지니는 조사임을 알 수 있었다. 4가지 사전에서 한국어 부사격 조사 ‘에’에 관한 의미 분류와 金京善(2008)중 나타나는 ‘에’의 의미 분류와 대응하는 중국어 번역 양상 표현을 살펴보았다. 이 장에서는 먼저 4개 사전에서 부사격 조사 ‘에’의 다양한 용법을 분류하고 각 의미의 예문은 金京善(2008)에서 선정하고 대응하는 중국어 번역 표현을 분석하고자 한다. 2, 3장에서는 중국어 학습자들이 조사 ‘에’를 사용하는 데에 있어서 그의 용법을 정확하게 파악할 수 있도록 돕기 위한다. 2장에서 정리된 부분을 근거로 중국어와 대조 분석을 제시하였다. 이를 위해 부사격 조사 ‘에’의 모든 용법에 대응하는 예문들을 중국어로 번역하여 중국어와의 차이점과 공통점을 대조하고 두 언어의 대조 규칙을 제시한다. 이런 대조 분석을 통해서 내릴 수 있는 내용은 두 가지이다. 첫째, 한국어 부사격 조사 ‘에’는 ‘因爲’, ‘在’, ‘被’, ‘用’, ‘爲’, ‘對’, ‘給’ 등의 중국어 개사와 대조할 수 있다. 둘째, 한국어 부사격 조사 ‘에’는 동사로 수렴되어 나타내고 허사로 번역되지 않다. 이상 여기까지 살펴 본 내용을 중국어 모어 학습자들의 부사격 조사 ‘에’학습을 위한 체언을 정리한다. 제4장에서는 제2장과 제3장에서 논의한 내용에 대해 나타나는 결과를 비교하여 분석 제시하고자 한다. 중국인 학습자가 조사 ‘에’의 여러 가지 용법과 대응하는 중국어 번역 양상을 정확하게 이해하고 사용할 수 있도록 정리하고자 한다. 이렇게 제시된 문장들을 살펴봄으로써 중국어와 대응되는 내용을 찾아내어, 그 차이점과 공통점을 함께 비교해 보고 제시하고자 한다. 이는 4장에서 자세히 다루었다. 제5장에서는 본 논문에 제1장에서 제4장까지 연구한 내용을 정리하여 결론을 제시하였다.
|