국문요약
본 연구는 중국인 학습자들이 한국어 부정법의 습득에 대하여 실제 사용 양상을 살펴보고 효과적인 교육 방안을 모색하고자 하였다.
2장에서는 한국어와 중국어의 부정법...
국문요약
본 연구는 중국인 학습자들이 한국어 부정법의 습득에 대하여 실제 사용 양상을 살펴보고 효과적인 교육 방안을 모색하고자 하였다.
2장에서는 한국어와 중국어의 부정법의 양상을 각기 분석하고 대조하였다. 한국어의 부정문에는 단형부정문과 장형부정문이라는 두 가지 형식이 있는 반면에 중국어 부정문에는 단 하나의 형식만 있다. 한국어 단형부정문은 제약이 많지만 중국어에는 단형 부정문과 장형 부정문이 없으므로 한국어의 단형 부정문과 대응되는 경우에 한국어에서와 같은 제약이 존재하지 않는다. 한국어의 '안' 과 '못' 부정문은 중국어 부정문 '不'·'没(有)'와 모두 대응이 된다. '没'부정문은 주로 과거 시제에 쓰이며, '不'부정문은 시제와 무관하게 과거와 현재 그리고 미래시제에 모두 쓰일 수 있다. 다만 과거시제에서 '不' 부정문은 의지를 강조할 때 쓰인다. 한국어의 '못'부정문과 대응될 때 중국어는 '不'와 '没(有)'의 뒤에 반드시 능력을 나타내는 조동사 '能(을 수 있다)'을 붙여야 한다. 따라서 중국어 부정법과 달리 한국어 부정법에는 장형과 단형 부정으로 나누어져 중국인 학습자들은 중국어에 없는 요소로 인한 어려움을 겪을 수 있고 또 의지부정과 능력부정을 구별하지 못함으로 인한 오류를 범할 수 있음을 예측할 수 있다.
3장에서는 중국인 학습자들의 한국어 부정법 사용 양상을 조사하였다. 중국인 학습자들은 접두사 및 접미사가 붙은 파생동사, 합성어, 'N/하다' 같은 '-하다' 파생동사 등을 부정할 때 많은 중국인 학습자들이 단형부정문으로 만들어 부정문 사용에서의 오류를 보였다. 의지부정과 능력부정을 혼동하는 오류 양상을 보였다. 이러한 오류는 중국어에 장·단형이 없으며, 학습자들이 부정문의 사용에 있어서 형태와 시제에만 중점을 둔 모국어의 간섭이 원인인 것으로 판명되었다.
4장에서는 2장에서 논의된 한국어 부정법의 특성에 대하여 한국어 교수학습 현장에서는 어떻게 반영하고 있는지를 살펴보기 위하여 한국어 교재를 분석하였는데, 건국대학교, 북경대학교, 연세대학교, 서울대학교에서 발행된 교재를 선정하였다. 건국대학교 교재의 흐름은 매우 명백하다. 북경대학교 교재에서는 회화나 예문이 한국 교재에 비해서 다소 부자연스럽지만 문법이 중국어로 되어있으므로 중국인 학습자한테 쉽게 이해시킬 수 있는 것이 장점이라고 할 수 있다. 연세대학교 교재는 제시된 문법은 외국인 학습자가 쉽게 습득할 수 있는 체계에 의하여 제시되었고 난이도를 고려하여 기본적인 것에서부터 단계적으로 다루었지만 활용문제는 다른 교재보다 적다. 서울대학교 교재는 각 단원마다 활용할 수 있는 예문이 많지만 외국인 학습자에게 문법을 설명하기에 다소 어려울 수 있다. 따라서 이를 바탕으로 한국어 부정법의 지도 방법과 교육 시안을 모색하였다. 지도내용은 3장에서 밝힌 오류발생 빈도가 높은 장·단형부정문의 올바른 사용 및 의지부정과 능력부정의 정확한 사용 을 위한 의사소통교수법에 따라 제시하였다.
针对中国学生的韩国语否定法的教育探讨
韩国仁川大学 大学院毕业
国语国文学科 硕士
魏 秋 莎
本探讨主要是针对中国学生在学习韩国语否定句时实际使用中所产生的问题,并...
针对中国学生的韩国语否定法的教育探讨
韩国仁川大学 大学院毕业
国语国文学科 硕士
魏 秋 莎
本探讨主要是针对中国学生在学习韩国语否定句时实际使用中所产生的问题,并摸索有效的教育方案。
第二章分别略论了韩语和汉语的否定法并进行比较。韩国语的否定句分为长型否定句和短型否定句这2种形式,相反的,汉语只有一种形式。虽然韩语短型否定句有很多的制约,因为汉语没有长短型之分,所以韩中互译时中文不受到这种制约。韩语的'안'·'못'否定句都可以翻译成中文的'不'·'没(有)'否定句。'没'否定句主要用在过去时,'不'否定句不受到时间的制约可以用在过去式,韩语毕业论文,现在时还有将来时,但是过去时使用'不'否定句时主要强调主观意识。韩语'못'否定句翻译成中文'不'·'没(有)'时,'不'·'没(有)'的后面要加上表示能力的助动词'能'。根据以上的比较,预测到因为汉语否定句和分为长·短型否定句的韩语的区别,因为这些中文中所没有的因素而导致中国学生在韩语学生中感到有难度,再者因为无法区别意志否定和能力否定而导致在学习过程中产生错误。
在第三章中对学习韩语的中国学生做了否定句使用情况的调查。中国学生在否定像连接前缀词和后缀词的派生词,合成词,'-하다'派生词等词汇时,可以看到很多的中国学生都写成了短型否定句这样的错误。也可以看到由于意志否定和能力否定的混淆而产生的错误。产生这样的错误主要是由于中文中没有长短型,再者学习者在使用否定句时,因为形态和时制为中心的汉语,原因判定为母语干涉。
在第四章中,为了观察第二章所论述的韩国语否定句的特性在韩国语教授现场是如何反应的,因此做了教材略论。选定了由建国大学,北京大学,延世大学,韩语论文题目,首尔大学所出版的教材。建国大学教材的脉络非常清晰。北京大学教材的例子和韩国大学教材相比有些不自然,语法用中文让学生更容易理解这一点可以看做教材的长处。延世大学的教材出示的语法让外国学生容易掌握。根据体系和难易度,从最基本的开始,分阶段进行。但是活用问题和其他教材相比少一些。首尔大学的教材虽然分各个单元活用例句很多,但是语法说明对外国学习者来说可能会有些难度。以这些为基础摸索了韩语否定句的教育指导方案。为了正确使用第三章出现错误次数最多的长短型否定以及正确使用意志否定和能力否定,用沟通教授法提出了教育方案。
|