한국과 중국은 같은 한자 문화권이기 때문에 처음 한국어를 학습하는 중국인 학습자는 어휘 학습의 부담을 적게 느끼지만, 공부할수록 언어의 차이로 인해 학습의 부담을 크게 느끼고 어휘 ...
한국과 중국은 같은 한자 문화권이기 때문에 처음 한국어를 학습하는 중국인 학습자는 어휘 학습의 부담을 적게 느끼지만, 공부할수록 언어의 차이로 인해 학습의 부담을 크게 느끼고 어휘 오류도 많이 일으킨다. 이는 어휘를 학습할 때 낱낱이 언어마다 다르게 표현되는 연어를 고려하지 않은 채 학습하기 때문이다. 즉, 어휘와 어휘를 결합하여 문장을 만들 때 중국어의 관점에서 문장을 만들게 되어 오류를 일으키게 된다는 것이다.
본 논문은 한국어와 중국어 어휘 착탈어 연어 표현을 연구하는 것으로, 그 내용은 다음과 같이 구성할 것이다.
제 1장 서론에서는 연구의 필요성 및 목적에 대해 다루고 언어 학습에서 어휘, 특히 연어의 중요성에 대해 언급하겠다. 또한 어휘 지식과 연어 지식의 관계, 연어 습득에 관한 선행 연구들을 살펴보고 착탈어 학습의 중요성을 강조하는 것이 본 연구의 목적임을 밝힐 것이다.
제 2장에서는 본 연구를 뒷받침할 이론적인 배경으로 한국어와 중국어에서의 연어의 개념과 특징, 유형을 살펴본다.
제 3장에서는 한국어 착탈어 연어표현 개념과 유형을 살펴볼 것이다.
제 4장에서는 먼저 『한국어 교육을 위한 한국어 연어목록』에서 나오는 신체 착탈어를 중심으로 착탈어 연어를 정리해본다. 그 다음으로 착탈어 가운데에서 신체부착성 의미를 가지고 있는 ‘입다, 쓰다, 신다, 끼다, 매다, 감다, 차다, 두르다, 걸다, 벗다, 떼다, 풀다’ 등의 어휘를 중심으로 한국어와 중국어의 착탈어 연어 의미를 살펴볼 것이다.
마지막으로 제5장에서는 본 연구를 요약하고 연구 결과를 바탕으로 결론을 도출한 후 본 연구의 제한점을 다루고 후속 연구에 대한 제언을 할 것이다.
学习任何一种语言,要掌握一定数量的语言材料,包语词和短语,也要掌握组词成句的规则。习惯搭配的凝固程度,搭配能力,表ů...
学习任何一种语言,要掌握一定数量的语言材料,包语词和短语,也要掌握组词成句的规则。习惯搭配的凝固程度,搭配能力,表达影响各不相同,情况比较复杂,所以掌握短语的语型特点,可以帮助我们更有效地理解和驾驭词汇,对于学习外语也会有很大的帮助。
有些习惯搭配具有民族特点,不同语言尽管都存在某种概念,但所有词语有时不是一一对应的,汉语讲“穿衣服”,韩语论文范文,“戴帽子”,这里的“穿”,“戴”英语中均用“put on”表示。而韩语中“穿衣服”,“穿鞋子”中所用“穿”却会因为身体穿着部位的不同而用不同的动词来表达。韩语中的“戴帽子”,“戴手表”,“戴项链”也是如此。在韩语中我们所这类词叫做着脱语连语。本论文所谓的“着脱语”就是指以身体为中心,有关于衣类和装饰品着脱的词汇。
对于作为第二外语来学习韩国的外国人来说,如果只是按照本国的语言习惯进行直译而使用的话,就会产生许多错误,甚至影响正常交流,本文以身体着脱语为中心,对于是韩中两国的着脱语连语表现进行对照研究,希望对于学习韩语的中国学生和学习汉语的韩国学生在着脱语连语方面有所帮助。
本论文的第二章中,首先对研究的理论背景给予简单阐述,对于“连语”的定义和类型进行说明。韩语的连语主要分为三个类型,主谓关系,谓宾关系和修饰关系。而在本文中所说的着脱语连语属于谓宾关系。接着阐述了韩语和汉语的连语对应类型,分别为一致类型,多对应类型和不一致类型。
在本论文第三章中,对于韩·中着脱语的概念和类型进行说明。韩语的着脱语按照语义属性来分,基本上可以分为四类,分别为附着对象,附着位置,附着范围和附着意图。
在本论文第四章中,将《韩语教育的连语目录》中出现的以身体着脱语为中心的连语进行整理。再者以具有着脱语义的12个动词为中心,对于韩语和汉语的着脱语连语的语义进行略论找出他们之前的共同点和差异点。最后对以惯用语形式出现的着脱语进行整理,用表格将他们的比喻意义和由来展示出来。
本论文还存在很多不足之处。还需要进一步补充和完善,需要整理出一个更全面,更系统的着脱语连语目录。最后希望本论文能够在着脱语连语的教育中起到积极影响,韩语论文网站,给学习韩语的中国学生和学习汉语的韩国学生在着脱语连语方面带来帮助。
|