본 연구는 기존의 인용표현 연구 성과를 바탕으로 하여 중국어와 한국어 인용표현을 대조하고, 또 중국어 인용표현과 한국어 인용표현의 공통점과 차이점을 밝히는 것을 목적으로 삼는다.
...
본 연구는 기존의 인용표현 연구 성과를 바탕으로 하여 중국어와 한국어 인용표현을 대조하고, 또 중국어 인용표현과 한국어 인용표현의 공통점과 차이점을 밝히는 것을 목적으로 삼는다.
언어를 사용할 때 다른 사람의 말을 인용하거나 전달하는 것은 자주 쓰이는 언어 표현이다. 한국어 인용표현은 한국어에서 비교적 널리 쓰이는 형태로서 사용률도 아주 높다. 직접인용표현은 다른 사람의 말이나 생각을 그대로 옮기기 때문에 파악하기 쉽지만 간접인용표현은 그렇지 않다. 간접인용표현은 다른 사람의 말과 생각을 내용만 남기고 자기의 입장에서 다시 바꾸기 때문에 재창조라고 할 수 있다. 중국어와 한국어의 차이는 비교적 크기 때문에 중국인 한국어 학습자들은 한국어 인용표현 사용에 많은 어려움을 겪는다.
또한, 언어생활 가운데서 인용표현의 전환은 아주 중요한 위치를 차지하고 있다. 원문의 내용을 보존해서 문맥에 편입할 때 규칙이 있기 때문에 직접인용표현을 간접인용표현으로 전환할 때 전달자가 자기 마음대로 말을 바꿔서 전환하면 안 된다. 이런 전환 규칙을 잘 파악하면 중국인 한국어 학습자들은 직접 인용표현과 간접 인용표현을 잘 쓸 수 있을 뿐만 아니라 직접 인용표현과 간접 인용표현을 자유롭게 전환할 수 있다. 따라서 본 연구에서도 중국어와 한국어 인용표현의 전환 규칙을 밝히면서 중국어와 한국어의 전환 규칙이 어떤 차이점이 있는가를 고찰하기로 한다. 이를 통해서 한국어를 외국어로 하는 중국인 학습자에게 도움이 되고자 한다.
본 논문은 다음과 같은 순서로 진행하고자 한다.
제 1장에서는 연구의 필요성과 목적에 대해 살펴볼 것이다. 제 2장에서는 선행연구에 대해 살펴볼 것이다. 선행연구를 다시 중·한 인용표현의 대조연구, 중국어 인용표현 연구, 한국어 인용표현 연구로 나누어 검토할 것이다. 제 3장에서는 중국어 인용표현의 특징을 살펴볼 것이다. 마찬가지로 제 4장에서는 한국어 인용표현의 특징을 분석할 것이다. 제 5장에서는 한국어와 중국어의 인용 표현을 대조분석 할 것이다. 인용 방식에 따라서 직접인용표현과 간접인용표현을 나눠서 대조하여 중국어 인용표현과 한국어 인용표현의 대응 문형을 고찰할 것이다. 또한, 언어생활에서 중요한 위치를 차지하고 있는 인용표현의 전환 측면에서 인칭대명사, 피인용문 주어, 이동 동사 등의 특징을 고찰할 것이다. 마지막으로 본 논문에서 드러난 내용을 정리하여 결론을 제시할 것이다.
Quotation, as an important media in daily communication, is used very extensively in Korean daily conversations. As Chinese is an isolated language, the gramma relationship is showed by the world order, it's different from Korean which is an agglutina...
Quotation, as an important media in daily communication, is used very extensively in Korean daily conversations. As Chinese is an isolated language, the gramma relationship is showed by the world order, it's different from Korean which is an agglutinative language. Due to the differences between Chinese and Korean, the Chinese-Korean language leaners have difficulties using this construction.
The thesis studies Chinese and Korean quotations. According to different sorts, it investigates the similarities and differences between Chinese and Korean quotations in syntax, ways of expression, etc.
Chapter one: Introduction. it gives a brief introduction of the research purpose and meaning of this thesis.
Chapter two: It mainly analyses the Chinese-Korean quotation contrastive research, the definition, classification of Chinese and Korean quotations based on the prior ontological research.
Chapter three: It mainly analyses the characteristic of the Chinese quotations.
Chapter four: It mainly analyses the characteristic of the Korean quotations.
Chapter five: According to different quotation methods, this chapter divides Korean quotations into direct quotations and indirect quotations, the biggest difference between Chinese and Korean direct quotations is that Chinese direct quotations use colon":" and quotation mark"" but the Korean quotations just use the quotation mark"". According to the transformation between direct and indirect quotation, this chapter also discussed the quotations from personal nouns, the subject of the quotations and directional verbs.
Chapter six: It draws a brief conclusion for every part and s some unsolved problems.
Key words: Quotations, Counterpart, Chinese-Korean Contrastive
,韩语论文题目,韩语毕业论文 |