이 硏究의 目的은 外國語로서의 韓國語 初級 敎材에 쓰인 先語末語尾, 終結語尾, 連結語尾와 轉成語尾에 관한 問題點과 改善 方案에 대해서 考察하는 데 있다.
韓國語 敎材에 제시된 先語...
이 硏究의 目的은 外國語로서의 韓國語 初級 敎材에 쓰인 先語末語尾, 終結語尾, 連結語尾와 轉成語尾에 관한 問題點과 改善 方案에 대해서 考察하는 데 있다.
韓國語 敎材에 제시된 先語末語尾, 終結語尾, 連結語尾와 轉成語尾의 名稱, 敎育 順序, 文法 說明의 實態를 살펴보고 問題點을 살펴보았다. 그것을 要約하여 적으면 다음과 같다.
(1) 동일한 語尾를 敎材에 따라 英語로 다르게 命名하고 있다. 이로 말미암아 외국인 학습자들이 韓國語 語尾를 학습할 적에 支障을 받고 있다.
(2) 初級 敎材에서는 지나치게 많은 終結語尾와 連結語尾를 제시하고 있고 文法 項目의 난이도와 學習 水準, 실제 의사소통에서의 사용을 고려하여 敎育 順序를 제시하지 못하는 問題點을 드러내고 있다.
(3) 문법 사항에 관해 설명할 적에는 中國語圈 初級 學習者 상당수가 이해하기 어려운 英語로 說明하거나, 지나치게 간단하게 설명하거나, 설명 없이 例만 제시하거나, 例조차 없는 경우가 있다.
이러한 문제점의 해결책으로 이 연구에서는 다음과 같이 제시하고 있다.
(1) 학습자들이 한국어 문법을 익힐 적에 어려움을 겪지 않기 위해서 외국어로서의 한국어 교재에 쓰인 文法 用語를 韓國의 學校文法의 용어와 동일한 것을 사용하여야 한다. 특히 中國語圈 初級 學習者를 위한 韓國語 敎材에서는 學習者의 母國語인 漢語로 설명하는 것이 바람직하다.
(2) 일상 언어에서 자주 사용되는 語尾부터 학습할 수 있도록 語尾를 提示하여야 한다. 先語末語尾는 ‘-았/었/였-’ → ‘-겠-’ → ‘-시-’ 順序로 提示하여야 한다. 平敍形 終結語尾는 ‘-아요/어요/여요’ →‘-아/어/여’ →‘ -ㅂ니다/습니다’ 순서로 제시하고, 疑問形終結語尾는 ‘-지요?’ →‘-지?’→‘-(으)ㄹ까요?’ →‘(으)ㄹ까?’ →‘ㅂ니까?/습니까?’ 順序로 提示한다.
連結語尾는 ‘-고’ →‘-아서/어서/여서(理由․原因)’ →‘-아서/어서/여서(契機性)’ → ‘-(으)면’→‘-(으)ㄴ데/는데’→ ‘-지만’→‘(으)니까’ 順序로 提示하여야 한다.
冠形詞形 轉成語尾는 ‘-(으)ㄴ’ → ‘-는’→ ‘-(으)ㄹ’ 順序로 提示하여야 한다.
(3) 中國語圈 初級 學習者를 위한 韓國語 敎材에서는 다음 사항에 留意하여 韓國語 文法에 대해서 說明하여야 한다.
(ㄱ) 文法에 대해서 설명한 文章을 兩括式으로 構成한다.
(ㄴ) 韓國語 學校文法의 用語와 內容에 根據하여 설명한다.
(ㄷ) 中國語圈 初級 學習者를 위한 韓國語 敎材의 韓國語 文法 說明은
英語보다 漢語로 하는 것이 效果的이다.
(ㄹ) 각 文章(sentence)은 60音節 以內의 短文으로 작성한다.
(ㅁ) 專門用語를 제외한 語彙는 이해하기 쉬운 單語이어야 한다. 可及
的 基本 語彙(fundamental vocabulary)로 설명하면 이해하기 쉬
운 說明文이 된다.
(ㅂ) 실제 언어 생활에서 자주 사용되는 언어 가운데 적절한 例文을 골
라서 提示한다.
A purpose of this study is in considering about problems and improvement plans for pre-final ending, sentence- final ending and connective ending, adnominal ending are used for elementary lecture for Chinese learners.
It also studied the problems ...
A purpose of this study is in considering about problems and improvement plans for pre-final ending, sentence- final ending and connective ending, adnominal ending are used for elementary lecture for Chinese learners.
It also studied the problems through the real state of title, lecture procedure, and grammar explanation for pre-final ending, sentence- final ending, and connective ending and adnominal ending. The summary is as like the following.
(1)The same ending called differently as text book in English.
Because of this, the foreign lecturer felt was encumbrance for
learning of Korean.
(2)The elementary textbook suggested the sentence-final ending
too much and it also served without regard of level of
difficulty for grammar and standards, the usage in real
communication.
(3)In case of explanation of grammar, it used the difficult English
without considering Chinese elementary lecturer or
explains roughly. Otherwise, suggested only example without
explanation or don’t have even the example.
The solution of these problems is below.
(1)The Korea school grammar term must be use in a table with
the term of Korean textbook. For this, the Korean lectures
overcome the difficulties when they mastered the Korean
grammar.
(2)The textbook must be suggested the frequent ending first.
The pre-final ending must be suggest in order of ‘-았/었/였-’
to ‘-겠-’ to ‘-시-’. The declarative & sentence-final
ending must be suggest in order of ‘-아요/어요/여요’ to ‘-아/어
/여’to‘-ㅂ니다/습니다’.
And questionnaire & sentence- final ending must be suggest
in order of ‘-지요?’ to ‘-지?’ to ‘-(으)ㄹ까요?’ to ‘(으)ㄹ까?’ to
‘ㅂ니까?/습니까?’. The connective ending must be
suggest in order of ‘-고’ to ’-아서/어서/여서(reason. cause)’ to
‘-아서/어서/여서(chance)’ to ‘-(으)면’ to ‘-(으)ㄴ데/는데’ to ’-지
만’ to ‘(으)니까’. And unconjugation adjective & adnominal
ending must be suggest in order of ‘-(으)ㄴ’ to ‘-는’ to ‘-(으)
ㄹ’.
(3)The Korean textbook for Chinese learners must be explained
and pay attention to as following matters.
(ㄱ)Regarding the grammar, the explained sentence make up
with 양괄식.
(ㄴ)The textbook must be explaining basis on Korean school
grammar terms and contents.
(ㄷ)The explanation of Korean grammar is better effective use
of Chinese than use of English.
(ㄹ)Each sentence must be draw up within 60 syllables.
(ㅁ)The textbook must be making in simple word for
understanding excluded technical terms.
(ㅂ)The textbook must be suggesting the frequent languages
in real communication.
The study was limited to Korean textbook for elementary learners. In the future, it requires that study about the ending of Korean textbook for intermediate and high level learners.
,免费韩语论文,韩语论文范文 |