한국 한자어와 중국어의 긍정・부정적 어휘 의미 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

在现代韩语的词汇中,汉字词占绝大部分的比重。汉字词传入韩国的初期,汉字词和汉语在词义上并没有什È...

在现代韩语的词汇中,汉字词占绝大部分的比重。汉字词传入韩国的初期,汉字词和汉语在词义上并没有什么差异,但是随着韩国社会的变迁和韩语的发展,汉字词逐渐呈现出许多不同于汉语的地方。本论文主要研究韩语汉字词和现代汉语的一部分词汇在感情色彩上的词义区别。这类词汇在汉语中被划分为褒义词、贬义词和中性词,在本论文中分别被命名为肯定词、否定词和中性词。本论文只把在词义上呈现出不同感情色彩的同一形态的词汇作为比较研究的对象,这类词汇比重不是很大,当前社会上对这方面的集中研究极为不足,但这些词汇对学习韩语的中国学生非常重要,掌握这些词汇之间的感情色彩的差异,韩语论文范文,对更好地学习韩语有很大的帮助。
  在本论文的第二部分中,集中略论了引起这些词汇在感情色彩上出现差异的外在原因,并归纳为以下四点:社会原因、历史原因、心理原因以及古代汉语书面语的原因。然后本论文整理出了一个大约有五十个词汇的目录,并简单介绍了每个词汇在字典中的词义解释。
本论文把这五十个词汇分成了单义词和多义词两大类。论文的第四部分重点比较韩语汉字词和汉语的单义词在感情色彩上的区别,再一次将其细分为"字面词义一样但感情色彩不一样的词汇"和"字面词义和感情色彩均不一样的词汇"两大类,并进行了详细的比较。论文的第五部分中,韩语论文网站,重点对五十个汉字词汇中的多义词进行感情色彩上的比较,并以在感情色彩上的词义的范围大小为细分标准,把这些多义词分成了"感情色彩的词义范围完全不一样的情况"和"感情色彩的词义范围部分重复的情况"两大类,进行更多具体的比较研究。
  本论文还存在很多不足之处。汉字词汇的感情色彩的界定因人而异,没有一个统一的标准,很容易引起争议。还有在本论文中对导致这些汉字词汇在感情色彩上出现差异的原因只提到了外在原因,还需要进一步补充更为复杂的内在原因。另外对这类词汇的整理还不是很完善,需要整理出一个更全面的词汇目录等。但相信学习韩语的中国学生们能从本论文中得到很大的收获,会对他们的韩语学习带来很大的帮助。

현재 한국에서 사용되고 있는 한자어의 상당량은 중국과의 교류를 통하여 유입되었다. 한국에 한자어가 처음 들어왔을 때 그 모습은 중국어와 같았지만 한국의 언어적 상황과 사회적 배경...

현재 한국에서 사용되고 있는 한자어의 상당량은 중국과의 교류를 통하여 유입되었다. 한국에 한자어가 처음 들어왔을 때 그 모습은 중국어와 같았지만 한국의 언어적 상황과 사회적 배경으로 인해 그 의미와 형태 그리고 용법은 중국어와는 다른 모습을 가지게 되었다. 본 논문에서는 의미론적인 측면을 일차적인 대상으로 접근할 것이다. 어휘의 의미는 개념적 의미와 연상 의미 두 가지 의미로 나눌 수 있는데 연상의미의 한 부분인 감정적 의미를 분석함에 있어서 한국어에서는 흔히 '정서적 의미'라고 하고 중국어에는 '포폄(褒貶) 색채'라고 한다. 일부 어휘들은 긍정적, 부정적 어감을 갖고 있는 경우가 발견되는데 이를 중국인 학습자가 숙지하여 적절하게 사용하게 되면 상대방에 대한 평가와 긍정 · 부정적 어감을 보다 생동감 있게 표현할 수 있다. 반면에 부적절한 사용은 의사소통의 장애요소가 될 수 있거나 상대방의 반감을 일으킬 수 있는데 이런 어휘들은 중국인 학습자가 쉽게 접근하기 어려운 부분이며 대조· 분석에 있어서도 체계화되지 못하고 주로 개념 해설에만 그쳐 긍정 · 부정적 어휘의 의미를 잘 이해하지 못하고 있는 실정이다.
문맥을 통해 한중 어휘가 서로 다른 언어 환경에서 어떤 어휘와 습관적으로 결합관계를 보이며 의미 차이에 대해 살펴봄으로써 한국어 습득 과정에서 중국어 간섭 효과로 인한 부정적 전이를 극복해나가는데 작으나마 도움을 주려고 한다. 본 논문은 긍정 · 부정적 어휘의 의미 차이의 생성 요인을 밝히고 이러한 어휘들의 목록을 마련하며 긍정 · 부정적 어휘의 의미를 공시적인 대조를 하는 데에 목적을 둔다.
한국 한자어와 중국어의 긍정 · 부정적 어휘를 언급한 논문들이 몇 편 있는데 양국 긍정 · 부정적 어휘를 집중적으로 다룬 연구는 거의 이루어지지 않았고 개념만 서술했을 뿐 긍정 · 부정적 어휘의 의미 차이가 생기는 원인에 대해서는 명확한 해답을 제시해 주지 못했다. 이에 본 논문에서는 한중 양국 긍정 · 부정적 어휘의 의미 차이의 생성 요인을 밝히고 이러한 어휘들의 목록을 마련하며 의미 대조를 종합적으로 다루고 다각적으로 유형화함으로써 선행 연구들의 미비점을 조금이나마 보충하고자 한다.
본 논문에서는 먼저 한국의 한자어와 중국어의 긍정 · 부정적 어휘의 의미 차이를 일으키게 되는 요인을 살펴보면 대체적으로 '사회적 요인', '역사적 요인', '심리적 요인', '문어계(文語界) 한자어의 요인'의 네 가지 요인으로 나눌 수 있다.
다음, 긍정 · 부정적 어휘들의 목록을 마련하여 보면 현재 한국에서 사용되고 있는 한 ․ 중 동형의 한자어를 개념적, 명사적인 어휘 의미의 차이에 따라 '긍정 · 부정적 단의어 의미 대조'와 '긍정 · 부정적 다의어 의미 대조' 두 가지로 구분할 수 있다. '긍정 · 부정적 단의어 의미 대조' 범주를 크게 '개념적 의미가 비슷한 긍정 · 부정적 단의어'와 '개념적 의미가 다른 긍정 · 부정적 단의어'로, 그리고 '긍정 · 부정적 다의어 의미 대조'의 범주를 긍정 · 부정적 어휘의 감정적 의미의 범위 차이에 따라 크게 '긍정 · 부정적 다의어의 의미 범주가 완전히 다른 경우'와 '긍정 · 부정적 단의어의 의미 범주가 부분적으로 중첩된 경우'로 분류할 수 있고, 이러한 항목을 아래에서 더욱 세분화하여 작은 항목으로 나열하며 유형별로 각각 예문과 설명을 제시하여 대조 연구를 하였다.
양국 긍정 · 부정적 어휘의 의미 차이점을 명확히 습득하면 중국인 학습자들이 한자어가 전체 어휘의 절반을 차지하는 한국어를 배우는데 있어서 원활한 의사소통, 보다 많은 어휘의 습득과 지속적인 기억을 유지하는데 많은 도움이 되고 한국어를 배울 때 쉽게 범할 수 있는 실수를 예방할 수 있을 것이라고 생각한다.

免费论文题目: