한국인 일본어 학습자의 외래어 표기에 관한 오류분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

일본어에서 ‘외래어’라는 것은 세계화라는 시대적 흐름 속에서 더 이상 낯선 존재가 아닌 일본 문화 속에 녹아든 일본어의 한 부분으로 인식할 수 있다. 하지만, 현재 일본어를 학습함에 ...

일본어에서 ‘외래어’라는 것은 세계화라는 시대적 흐름 속에서 더 이상 낯선 존재가 아닌 일본 문화 속에 녹아든 일본어의 한 부분으로 인식할 수 있다. 하지만, 현재 일본어를 학습함에 있어서 많은 한국인 학습자들이 가볍게 지나치고 있는 분야가 바로 이 외래어분야이다.
외래어를 수용하는 입장은 국가마다 다르게 나타난다. 한국의 경우 외래어 사용을 극도로 자제하는 경향이 강한 반면, 일본의 경우는 외래어를 자국민이 사용하기 편리한 발음?표기로 바꾸어 자연스럽게 사용되어질 수 있도록 하고 있다.
본 연구는 일상생활에서 빈번하게 사용되어지고 있을 것이라는 관점에서 일본의 초등학교 <國語>교과서에 출현하는 외래어를 이용하여, 대학에서 ‘일어일문학’을 전공하는 학생들을 대상으로 일본어 외래어의 ‘읽기’와 ‘표기’의 오용에 관해서 고찰해 보았다.
우선, 읽기에 관한 오용에 대해서 분석한 결과를 정리해 보면, 다음과 같다.
1) 응답자의 20% 정도의 학습자들이 외래어 읽기에 관한 오류를 일으키고 있다.
2) 상당수의 경우 일본어 가타카나 표기를 한국어 音으로 바꾸면 된다는 성향을 나타내고 있다.
다음으로 표기에 관한 오용에 대해서 분석한 결과를 정리해 보면, 다음과 같다.
1) 전체 40%의 학습자들이 외래어 표기(철자, 장음, 촉음)에 관한 오류를 나타냈다.
2) 가타카나와 히라가나를 혼용해서 표기하는 경우가 많았다.
3) 학습 기간에 관계없이 ‘장음첨가’ 혹은 ‘장음탈락’에 관한 오류가 많이 나타났다.
4) 몇몇 어휘에서는 ‘모국어 간섭’에 의한 오류가 많이 나타났다.
설문에 이용한 어휘가 일본의 초등학교 <國語>교과서에 등장하는 기본적인 어휘라는 점에 주목해 보면, 이번 조사결과에서 낮은 정답률은 한국인 일본어 학습자들의 외래어학습의 문제점을 보여주는 것이라 하겠다. 특히, ‘표기’오류에서는 철자와 장음에 관련된 오류가 많이 나타났다. 전공자임에도 대부분의 학습자들이 가타카나 표기가 제대로 이루어지지 않고 있다는 것을 알 수 있었다. 이것은 많은 일본어 학습자들이 외래어를 눈으로 익히는 것에만 그친 학습의 결과라 볼 수 있겠다. 또한 전반적으로 장음에 관한 오류가 많이 나타났는데, 한국어에서 발음의 장단이 뜻을 결정짓는 중요한 위치에 있는 것이 아니라는 점이 학습자들에게 크게 작용했을 것이라 생각된다.
학습현장에서 외래어 지도에 관해 다음과 같은 방안을 제시해 본다.
1) 일본어의 외래어 학습에 있어서 한국어의 외래어와 직접적인 비교가 어렵다는 점을 학습자들에게 인지시킨다.
2) 히라가나 학습과 같은 단순 암기에서 벗어나 외래어 어휘별 암기를 지도한다.
현대 일본어에서 외래어 어휘가 차지하는 비율은 점점 증가하고 있는 추세이다. 일본어 어휘에서 외래어가 상당한 부분을 차지하고 있는 만큼 일본어 교육에 있어서 외래어 교육이 체계적으로 이루어져야 하며, 다양한 교수방법론을 찾아야 할 것이다.
본 연구에서는 한국인 일본어 학습자의 외래어 오용에 관해 고찰하고, 거기에 따른 다양한 문제점을 지적할 수 있었다. 이러한 문제점을 해결할 수 있는 체계적이고 효과적인 지도 방안이 시급하다고 생각된다. 또한 학습현장에서 외래어 지도가 청해, 문법, 한자 등과 같이 시간적으로 분배되어져 학습지도가 이루어져야 한다는 생각을 한다.

Living in the world of globalization, borrowed words in the language of Japanese are no longer unfamiliar. They should be treated as part of the Japanese language because they are already accepted in Japanese culture. However, currently many Korean le...

Living in the world of globalization, borrowed words in the language of Japanese are no longer unfamiliar. They should be treated as part of the Japanese language because they are already accepted in Japanese culture. However, currently many Korean learners simply ignore borrowed words when learning Japanese as a foreign language.
An attitude to accepting borrowed words is slightly different in each country. Borrowed word use is likely to be extremely restrained in Korea, while they are naturally spoken in Japan by changing the orignal marking and pronunciation to make people use borrowed words easily and conveniently.
From the viewpoint that borrowed words appearing in Japanese textbooks of elementary school in Japan are frequently being spoken in daily routine, this study has analyzed reading and marking errors of those borrowed words made by students majoring in Japanese in university.
First of all, the summarized results of the analysis on reading errors are as follows.
1) 20% of student respondents are making errors in reading borrowed words.
2) Most respondents tend to change Japanese Katakana marking directly into Korean sound.
Next, the results of analysis on marking errors are summarized as follows.
1) 40% of the whole learners make errors in marking borrowed words such as spelling, prolonged sound and wed consonant errors.
2) Many mixed markings of Katakana and Hiragana have been found.
3) Regardless of a learning period, many errors of prolonged sound addition or prolonged sound omission have been shown.
4) For some words, there has been many errors made by mother-tongue interruption.
Based on the fact that the words used in this analysis are basic words appearing in Japanese textbooks of elementary school in Japan, low percentages of correct answers given as the result of this analysis clearly indicate problems of Korean learners' Japanese language learning. Though majoring in Japanese, most learners don't mark Katakana correctly, which is caused by the fact that many Japanese learners just learn borrowed words only with their eyes. There are also many prolonged sound errors found in general. This seems to be mainly caused by the fact that the length in pronunciation of the Korean language doesn't play an important role in make its meaning.
Here are some suggestions on teaching methods of borrowed words in class.
1) Learners must be aware that it's difficult to directly compare Korean borrowed words with Japanese ones in learning Japanese.
2) Learners should be instructed on memorizing methods by vocabulary in learning borrowed words instead of simple memorizing methods when learning Hiragana.
In modern Japanese, the rate of borrowed word use is constantly increasing. As Borrowed words are becoming big portion of Japanese lexicon, borrowed word education must be done systematically and various teaching methods are being needed.
In this study, we discuss about errors made by Korean learners of borrowed words in Japanese, and accordingly points out various problems. Systematic and effective teaching methods to solve these problems seem to be urgent. I can also conclude that time allocation (such as into listening, grammar, and Chinese characters) is necessary in teaching borrowed words in class.

免费韩语论文韩语论文
免费论文题目: