한중 사회호칭어에 대한 대조연구 : 드라마 대본을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한중 양국 친족호칭어는 그 특성상 분류가 체계적인 반면에 사회호칭어는 그렇지 못하다. 따라서 친족호칭어 연구만큼이나 한중 양국의 사회호칭어에 대한 연구가 필요하다. 한중 양국 사...

한중 양국 친족호칭어는 그 특성상 분류가 체계적인 반면에 사회호칭어는 그렇지 못하다. 따라서 친족호칭어 연구만큼이나 한중 양국의 사회호칭어에 대한 연구가 필요하다. 한중 양국 사회호칭어는 이론적인 측면과 응용적 측면에서도 상당히 큰 연구 가치가 있다. 우선 이론적 측면에서 살펴보면, 한중 양국은 모두 사회호칭어 체계를 가지고 있지만 화자와 청자의 상하관계, 친소관계, 존대 여부, 대화 상황의 격식성에 따라 실제 사용이 상당히 다르게 나타나는 것을 알 수 있으며, 양국 호칭어에 영향을 주는 변수들을 통하여 양국 사회호칭어의 특성, 사용 영역이 어떻게 다른 것인지도 발견할 수 있다. 또한 교육적 측면에서 사회호칭어 연구는 외국어로서 한국어를 배우는 학습자들을 위해 꼭 필요한 연구라고 할 수 있다. 본 연구에서 한중 양국 각 방송사에서 5~6년 내에 방영된 총 12편의 드라대본으로 드라대본 말뭉치를 구축했다. 이런 드라마 대본 말뭉치를 통하여 기존의 한중 양국 사회호칭어 형태 구조의 공통점과 차이점에 대해 다시 한 번 검토했고, 상하관계, 친소관계, 격식성에 따른 양국 유형별 사회호칭어의 용법과 사용비율에 대해서도 구체적으로 대조 분석하였다. 먼저 1장에서는 연구 필요성 및 연구 목적, 그리고 연구 방법, 선행연구를 제시하였다. 연구 필요성과 연구 목적은 주로 이론적인 측면과 응용적 측면에서 다루었고 선행연구는 한국어 측면, 중국어 측면과 양국 언어 대조적 측면으로 나누어 검토했다. 본 연구에서 주로 드라마 대본 말뭉치를 이용하여 양국 사회호칭어를 대조 분석하는 방법으로 연구를 진행하였다. 다음 2장에서는 연구에 필요한 이론적 배경을 제시하였다. 우선 호칭어는 화자가 청자를 직접 부를 때 사용하는 부름말이라고 정의했고 사회호칭어는 혈연관계나 인척관계가 없는 사회 구성원 사이에 사용되는 호칭어라고 규정했다. 또한 한중 양국 사회호칭어의 유형은 이름형, 신분형, 대체형, 통칭형으로 크게 분류했다. 신분형 호칭어는 다시 직함형 호칭어와 직업형 호칭어로 나누었고, 대체형 호칭어는 처소지칭형 호칭어와 주의끌기형 호칭어로 나누었고 통칭형 호칭어는 일반화된 신분형 호칭어 및 일반화된 친족호칭어 그리고 일반 통칭적 호칭어로 나누었다. 그리고 사회호칭어의 선택 제약은 격식성, 친소관계, 상하관계, 존대 여부 변수를 제시하였다. 3장에서는 드라마 대본 말뭉치 분석으로 통하여 한중 양국 이름형, 신분형, 대체형, 통칭형 호칭어에 해당하는 사회호칭어의 형태 구조의 공통점과 차이점에 대해 논의하였다. 그 결과, 한중 양국에서 다 단독형 호칭어와 접미사 통합형 호칭어가 존재하지만, 중국에서 접두사 통합형 호칭어가 존재하는 반면에 한국에서 존재하지 않는다는 것을 알 수 있었다. 또한 한국어에는 의존명사 통합형 호칭어가 있지만 중국어에는 의존명사 통합형 호칭어가 없다. 또한 4장에서는 드라마 대본 말뭉치를 이용하여 한중 양국 사회호칭어 용법의 공통점 및 차이점 그리고 대응관계를 제시하였다. 그 결과, 한중 양국 사회호칭어는 다 대화 상황의 격식성, 화자와 청자의 상하관계, 친소관계에 따라 다르게 사용된다는 것을 알 수 있었다. 마지막으로 5장에서는 본 연구의 결과를 정리하고 이 연구의 의의와 한계점을 제시하였다.

韩语论文网站韩语论文题目
免费论文题目: