The purpose of the study is to provide an effective educational method about the Korean Relative Honorifics in the aspect of the Korean Sociolinguistics. One of the major features of Korean Language is the use of the honorifics as opposed to other lan...
The purpose of the study is to provide an effective educational method about the Korean Relative Honorifics in the aspect of the Korean Sociolinguistics. One of the major features of Korean Language is the use of the honorifics as opposed to other languages. However, the lack of honorifics causes significant difficulties for those who study Korean Language as their Second Language. This problem is especially difficult to overcome for Chinese speakers, as the honorific in Chinese is much undeveloped comparing to Korean. However in Chinese universities, the contents of the textbooks are either unpractical or not rich regarding to the usage of honorific in various contexts. The explanation provided in the textbooks about these contexts are not sufficient enough, so that learners can understand the grammars properly but fail to gain the ability to use it in their daily lives. Moreover, the examples provided by those textbooks are generally out of date.
In the article, the author will propose an effective educational method of teaching honorific for those who teach elementary Korean Language to Chinese.
In the Second Chapter, the author will review previous research results about Korean honorifics, and compare the usage of honorifics in Korean to its usage in Chinese. Whence the author will find out why it is difficult for Mandarin speakers to learn Korean honorifics. The author made an investigation on 103442 sentences taken from 28 Korean dramas and films produced in the 2000’ and situations where the honorific were used. The reason to choose sample sentences from dramas and films is that the contexts and social relations appeared in dramas and films are close to those in real life, which greatly facilitate the language learners to understand the usage of honorific in real life. The result of this investigation is that '해요체' and '해체' are two most commonly used honorifics. In addition to that, due to different social reasons, the same conversation partners may choose to use honorifics to regard each other or not.
In the forth chapter, the author will present the result of a survey which was conducted from Sep. 1st to Oct. 27 in Q university among 65 elementary Korean language learns. The survey was about the current situation of the teaching of the honorific, the particular difficulties for the learns, their opinion on the problem of the teaching of the honorific, and where errors in the usage of honorific frequently occur. The conclusion is that, an effective educational plan is needed not only in terms of grammars, but also in terms of the sociolinguistical background, namely, the contexts where honorifics ought to be used.
In the 5th chapter, the author will propose an educational plan regarding the particular grammar 『국제통용 한국어 교육 표준 문형 개발 2단계』 suggests three major components in a unified educational plan: the teacher’ analysis of the conversation in the films and dramas, the comparison between the usage of honorific in Korean and in Mandarin, and in class role plays done by students. Depending on the social relation and the context between the conversation partners, different honorifics are used. Thereby, by exposing students to varieties of sample conversations, the connection between the social context and the usage of honorifics can be better understood. Because the society is always changing, the education plan for honorifics must be continuously discussed, as the application of honorifics has a deep social rooting.
이 연구는 사회언어학적 측면에 한국어 상대 대우법의 효과적인 교육 방안을 마련하는데 그 목적이 있다. 다른 외국어와 비교했을 때, 한국어의 가장 큰 특징 중의 하나는 바로 대우법이다. ...
이 연구는 사회언어학적 측면에 한국어 상대 대우법의 효과적인 교육 방안을 마련하는데 그 목적이 있다. 다른 외국어와 비교했을 때, 한국어의 가장 큰 특징 중의 하나는 바로 대우법이다. 대우법이 모국어에 잘 나타나지 않는 외국인 학습자의 경우, 한국어 대우법을 학습할 때 많은 어려움을 겪을 수 있다. 특히 중국어 대우법은 한국어에 비해 비교적 활발하지 않기에 중국인 학습자의 경우 더 큰 어려움을 느낄 수 있다. 현재 중국 대학교에서 상대 대우법을 교육할 때 교재에서 보이는 상황과 관계는 다양하지 못하거나 실제적이지 못하다. 또한 관계에 대한 정보가 부족하여 학습자들이 관계에 따라 달라지는 높임말을 이해하는데 어려움이 있다. 또 시대의 흐름과 맞지 않는 상대 대우법을 구사하고 있는 어색한 대화 양상이 자주 보인다. 이러한 어려움을 겪고 있는 학습자에게 도움을 주고자 본 논문에서는 중국 대학교에서 학습하고 있는 초급 학습자를 대상으로 효과적인 교육 방안을 모색하고자 한다.
1장에서는 한국어의 상대 대우법에 대한 그동안의 연구를 고찰하고 2장에서는 한·중 상대 대우법의 개념을 대조 분석하고, 차이점과 공통점의 분석을 통해 중국인 학습자가 어려움을 느끼는 이유를 발견하였다. 3장에서는 박지순의 논문을 참고해서 한국어 상대 대우법 사용에 영향을 미치는 요인을 살펴보기 위해 2000년대에 상영된 영화 시나리오 및 드라마 대본 총 28편, 103442개의 문장을 분석하였다. 본고의 서술자는 영화 시나리오 및 드라마는 학습자들이 비교적 현실성을 가진 대우법을 이해하기 쉽다는데 의의(意義)를 두고 있다. 분석한 결과를 통해서 한국어에서는 '해체', '해요체'가 주로 쓰이고 있음을 알 수 있다. 여러 가지 사회요인을 따라서 같은 화자와 청자의 상대 대우법의 사용양상도 다를 수 있음을 도출하고 있다.
4장에서는 설문 조사를 실시하였다. 9월 1일부터 10월 27일까지 수도권 소재의 Q대학교에 재학 중인 학습자 65명을 대상으로 한국어 상대 대우법의 교육 현황, 상대 대우법의 인식 양상을 알아보고 중국인 학습자가 공통적으로 겪고 있는 어려운 분야, 교육의 문제점, 오류의 양상을 점검하였다. 점검결과, 중국인 학습자가 사회언어학적 측면에서 많은 어려움을 겪고 있음을 도출하였다. 따라서 상대 대우법이 문법적인 측면 이외에도 사회언어학적 측면에서 미치는 요인과 상대 대우법의 대상, 요인을 교육할 필요성을 본고에서 서술하고 있다.
5장에서 『국제통용 한국어 교육 표준 개발 2단계』에 100개 초급 문법 항목을 제시하고 이 항목들 중에 상대 대우법에 관련된 '-아(요)/-어(요)/-여(요)' 문법 항목을 대상으로서의 교육방안을 모색하였다. 한국어 상대 대우법은 화자와 청자의 상황과 관계 등 수많은 요인으로 발현되기 때문에 영화나 드라마 대본을 통한 분석, 외국어의 상대 대우법과의 대조 분석, 역할극을 통해 사회관계를 구체적으로 드러내야 한다.
사회언어학적 측면의 연구가 중요한 상대 대우법은 사회 언어의 지속적 변화에 맞춰 실현 양상과 실현 양상에 미치는 요인에 따라 연구가 지속적으로 이루어져야 할 부분이다. 이에 따라 교육 방안도 시대상황에 따라 변화 할 부분이다.
,韩语论文题目,韩语论文题目 |