한국어 종결어미의 중국어에서의 대응형식에 관한 연구 : 서술문을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要 对于韩国语终结词尾的中文对应形式的探讨 -以陈述句为中心- 韩国语作为典型的黏着语系语言,韩语论文,以添加词缀等方式来构成词的各个语法形式,进而表示其语法意义。这一特征对...

中文摘要
对于韩国语终结词尾的中文对应形式的探讨
-以陈述句为中心-

韩国语作为典型的黏着语系语言,韩语论文范文,以添加词缀等方式来构成词的各个语法形式,进而表示其语法意义。这一特征关于母语是孤立语系的中国学生来说,既陌生, 又富有魅力。语尾是屈折型语言中附加在词根上的词素附属成分。韩国语的语尾以其在句子中的位置为基础可以分文连接词尾与终结词尾两种。其中终结词尾位于句子的末端,在谓语用言之后出现,使句子完整, 并决定句子类型。
终结词尾因位于句子末端, 使句子完结, 并且有一定的语法意义和词汇意义, 在韩中对比探讨中常常被拿来与中文的语气词做比较。诚然中文的语气词也通常出现在句末,并且能作为区分句子类型的标志。但韩语的终结词尾的数量比汉语语气词的数量要多得多,想异议对应非常困难。
本文先将韩国语中构成陈述句的终结词尾一一罗列,并用图表的方式将其一目了然的呈现出来,再通过大量的例句和译文,找出最适合表达句中终结词尾的部分,寻找终结词尾在中文中最准确的对应形式。本文分为以下四个部分:
第一章是对前人对于韩中两国语言关于句类的分类标准及其结果等方面的探讨成果进行概括和总结。
第二章简单说明了韩国语的终结词尾的性质和功能以及汉语语气词的特征。韩国语的终结词尾除了具有句子类型的功能以外,更主要的是体现在韩国语的敬语体系上。而汉语的语气词只表现出说话人自身的情感和说话时的情绪,并不能体现出对听话人或第三者的尊敬。此部分是为了主体的讨论而做的定义说明及资料收集等准备工作。也是对于韩国语终结语尾不可简单与中文中语气词对应的证明。在这一部分我们既黏着语的韩国语和典型孤立语的中文相似性,又能看到两者的异同点 。
第三章是本文的主体部分。这里主要以韩语辞典《标准国语大辞典》、《延世韩国语辞典》和面向外国人的韩国语教程中的例为依据,按照中国人的思维方式和普通话的行文标准试着将韩国语例文翻译成中文句子,并略论句子中终结语尾所应该对应的中文部分并总结 。
第四章是对本文的主要内容进行宏观上的概括和总结。本文希望通过对韩国语叙述文的例句的翻译找到构成叙述文的终结语尾在中文中最自然的对应形式,可以使学习韩国语的中国学生更容易掌握自己母语中不存在的屈折现象,更好地理解句子中终结语尾结束所表达的情绪。
关键词: 终结词尾; 语气词; 陈述句

한국어는 첨가어로서 주로 조사와 어미의 변화를 통하여 문장의 문법적 관계를 표시한다. 중국인 학습자들은 그 모어가 고립어인 중국어이기에 조사나 어미의 변형 규칙을 위주로 하는 한...

한국어는 첨가어로서 주로 조사와 어미의 변화를 통하여 문장의 문법적 관계를 표시한다. 중국인 학습자들은 그 모어가 고립어인 중국어이기에 조사나 어미의 변형 규칙을 위주로 하는 한국어를 배울 때 더욱 어렵다고 느끼고 있다.
본고는 서술문을 중심으로 한국어 종결어미의 중국어 대응형식연구하는 목적으로 다음과 같이 연구를 진행하였다.
먼저 제1장에서는 연구 목적과 연구 대상을 설정하여 한국어 종결어미와 중국어 어기사에 관한 선행 연구를 검토하고 연구방법을 제시하였다.
제2장에서 한국어 종결어미와 중국어 어기사의 기능과 특성을 고찰하였고 서로의 공통점과 차이점을 밝혀 종결어미는 단순히 어기사와 대응된다고 하면 안 되는 이유를 설명 하였다. 한국어 종결어미는 문장형과 문체법을 결정하는 기능이 있을 뿐더러 청자높임법, 그리고 굴절인칭과 긴밀한 관계가 있는데 중국어 어기사는 문장을 끝내는 기능과 발화자의 감정이나 어기를 나타내는 기능만 있고 상대방에 대한 존경을 표현할 수 없다. 그리 고 중국어 어기사는 그 수량에서 보면 한국어 종결어미에 비해 상당히 적고 문장에서 수행하는 의미적 기능도 종결어미에 비하면 매우 부족하다. 또한, 한국어는 종결어미를 통해 화청자의 관계나 주어/행위자의 인칭까지 다 추측할 수 있으므로 주어가 잘 생략되는 특성이 있다.
제3장에서 <표준국어대사전>과 <연세한국어사전>, 그리고 외국인을 대상으로 하는 한국어 교재들 중의 예문을 뽑고 가장 자연스러운 중국어 대응형식을 찾았고 정리했다. 한국어 서술문을 만드는 종결어미의 중국어에서의 대응 양상은 대체로 네 가지라고 할 수 있다. 첫째는 중국어 문장에서 전혀 나타내지 않고 앞의 서술어의 의미로만 실행될 수 있다. 둘째는 중국어의 어기사에서 의미가 비슷한 것이 존재하여 ‘다대일’의 형식으로 대응할 수 있다. 셋째는 문장에서 수행하는 의미를 보면 한국어 종결어미가 중국어 어기사보다 훨씬 더 많은 의미를 가지고 있고 중국어 대응형식에서 품사가 다른 단어 또는 단어결합의 형식으로 한국어 종결어미의 의미를 표현할 수 있다. 마지막으로 중국어에서 대응형식을 찾지 못하고 앞뒤 문장의 맥락에서만 뉘앙스가 나타내는 문장을 만들어내는 종결어미도 존재한다.
마지막으로 제4장에서 본고는 논의한 내용을 정리하여 결론을 내리고 더 깊은 연구 성과를 얻기 위하여 앞으로 진행할 과제도 제시하였다.

免费论文题目: