중국인 학습자를 위한 한국어 ‘-겠-’과 중국어 ‘要’ 대비 연구 : 초급 학습자 교육 방안을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

세종대왕이 훈민정음을 만들어내기 전에 한국에서는 문자가 없었다. 따라서 한국중국의 한자를 빌려 한국어의 발음으로 활용했다. 그래서 지금의 한국어에서 한자의 비율이 많은 편이다...

세종대왕이 훈민정음을 만들어내기 전에 한국에서는 문자가 없었다. 따라서 한국은 중국의 한자를 빌려 한국어의 발음으로 활용했다. 그래서 지금의 한국어에서 한자의 비율이 많은 편이다. 또한 한. 중 양국은 인접 국가이고 같은 아시아 나라임으로 양국의 언어문화는 비슷한 양상을 띤다. 그러나 중국어의 경우는 고립어이며 표의문자인 반면 한국어는 교착어이며 표음문자이다. 이렇기 때문에 양국의 언어는 문법 및 의미에서 비슷하기도 하고 다르기도 한다. 그 동안 양국의 학자들은 양국 언어에 대해 연구를 많이 해왔지만 한국어 ‘-겠-’과 중국어 ‘要’를 대비하여 중국인 초급 학습자를 위한 교육 방안 연구는 거의 없었다. 그러한 이유로 필자는 본문을 통하여 한국어 ‘-겠-’과 중국어 ‘要’를 대비하여 중국인 초급 학습자를 위한 교육 방안을 제시하였다. 이 연구는 외국어로서의 한국어 교육을 하는 외국인 교사들에게 도움이 되었으면 좋겠다.
제 1장에서는 연구목적과 연구 대상을 소개하고 이어서 한국어 ‘-겠-’과 중국어 ‘要’에 대한 선행연구를 살펴보았다.
제2장에서는 주로 한국어 ‘-겠-’과 중국어 ‘要’의 사전적 의미의 공통점과 차이점을 살펴보고, 비교하였다.
제 3장에서는 중국의 한국어 교재와 한국의 한국어 교재에 나온 ‘-겠-’의 문법 항목을 실제 교재에서 나타나는 현황을 분석하며 개선점을 모색하였다.
제 4장에서는 앞에 2장과 3장에서 나온 내용을 중심으로 하여 초급 한국어 중국인 학습자를 위한 교육 방안을 모색하였다. 앞으로 외국어로서의 한국어 교육 강의에서, 특히 중국 학생위주로의 강의를 할 때 주의사항과 유의해야 하는 점을 소상히 밝혔다.

There were no letters in korea before king Sejong to create Hunminjeoneum. In those days it was written by korean pronunciation of chinese characters borrowed form China. So often also the proportion of chinese in korean now. Languages and Cultures of...

There were no letters in korea before king Sejong to create Hunminjeoneum. In those days it was written by korean pronunciation of chinese characters borrowed form China. So often also the proportion of chinese in korean now. Languages and Cultures of the two countries have a lot of similar surface. However, While the Chinese Language isolate the ideogram, Korean language is agglutinative and the phonetic alphabet. Because the language of the two countries is also different, and often similar in syntax and semantics. Meanwhile, the two scholars have done a lot of research, but for the two language Korean ‘ghet’ and against the Chinese ‘yao’ had little training measures for beginner learners of chinese. Against the Korean ‘ghet’ and Chinese ‘yao’ through the body that reason offered a training plan for beginner learners of chinese. I hope this study will help the teachers ti Korean language as a foreign language.
The first chapter introduces the research and study previous studies Looked at for the korean ‘ghet’ and chinese ‘yao’.
The second chapter was mainly Looking at the differences and similarities of the comparative dictionary meaning of the Korean ‘ghet’ and Chinese ‘yao’.
The Chapter 3 analyzes the current situation of comparing the Korean Language in China and Korea to appear in the actual materials ‘ghet’ and sought improvements.
The fourth chapter sought training plan for beginners korean chinese learners around the contents from chapters 2 and 3 before. In the Korean language teaching as a foreign language in the future in this chapter, especially given the precautions when teaching chinese students focused.

免费韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: