학령기 다문화가정 아동과 일반가정 아동의 관용어 이해 능력 비교 분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

관용어란 그 사회의 역사적, 문화적 배경이 담겨진 표현으로, 학습에 의해 습득되기도 하지만 다양한 문화적 경험과 화용적 맥락 가운데 자연스럽게 접하며 습득되기도 한다. 관용어의 이러...

관용어란 그 사회의 역사적, 문화적 배경이 담겨진 표현으로, 학습에 의해 습득되기도 하지만 다양한 문화적 경험과 화용적 맥락 가운데 자연스럽게 접하며 습득되기도 한다. 관용어의 이러한 특성상 다문화가정의 아동은 모국어 사용자임에도 불구하고, 사회문화적 배경이 다르고 한국어 사용이 서툰 어머니의 영향으로 인해 일반 아동에 비해 관용어를 접하는 빈도가 낮아 관용어 이해에 어려움이 있을 수 있다.
또한 관용어는 구성 단어의 축자적인 뜻이 아닌 제3의 의미를 지니고 있기 때문에 문법적으로 분석하거나 축자 그대로 해석하면 그 의미를 파악하기 어렵고, 관용어 이해에는 상위적 언어지식이 요구되어진다. 초기에 언어발달 지체를 보였던 아이들이 그렇지 않은 아이들에 비해 비유 언어 이해에 어려움을 보이는데(Nippold & Fey, 1983), 일반가정 아동에 비해 초기 언어발달에서 지체를 나타낼 위험성이 높은(정은희, 2004) 다문화가정 아동이 비유 언어 이해와 같은 상위적 언어능력에서 어려움을 보일 수 있다.
따라서 본 연구는 학령기 다문화가정 아동의 관용어 이해 능력을 일반가정 아동과 비교 평가하고 그에 따라 학령기 다문화가정 아동에 대한 관용어 교육의 필요성을 제시하는데 목적이 있었다.
연구대상은, 경기 및 충남에 거주하고 있는 초등학교 5, 6학년 다문화가정 아동 10명과 학년, 어휘, 구문, 읽기능력을 일치시킨 일반가정 아동 10명으로 하였다.
관용어는 투명도와 친숙도에 따라 투명하고 친숙한 관용어, 투명하고 친숙하지 않은 관용어, 불투명하고 친숙한 관용어, 불투명하고 친숙하지 않은 관용어 등 4개의 범주로 나누고, 독립과제와 문맥과제, 2가지 과제유형으로 구성하였다. 실험은 A세트(독립과제 전반부 12문항, 문맥과제 후반부 12문항)와 B세트(문맥과제 전반부 12문항, 독립과제 후반부 12문항)로 나누어 각각 다른 날에 실시하였다. 각 문항에 4가지 보기는 축자적 해석의 보기, 문맥 글 자료에 글로 제시된 내용이 포함된 보기, 문맥 글 자료에 글로 제시되지 않은 내용이 포함된 보기와 정답을 제시하였다. 각 세트 당 24문항, 총 48문항으로 구성하였고, 정답문항 1점 오답문항 0점으로 처리하여 총 48점 만점으로 산출하였다.
통계분석은 SPSS 12.0 프로그램을 사용하여 집단, 과제유형, 투명도유형 그리고 집단, 과제유형, 친숙도유형 간의 차이 분석 및 변인들 간의 상호작용 분석을 위하여 삼요인 반복측정 분산분석(3way-repeated ANOVA)을 실시하였다. 또, 집단 간 과제유형 별, 투명도유형 별, 친숙도유형 별 차이 분석을 위해 독립표본 t-검정을, 집단 내 과제유형 간, 투명도유형 간, 친숙도유형 간에 차이 분석을 위해 대응표본 t-검정을 실시하였다.
본 연구의 결과는 다음과 같다.
첫째, 다문화가정 아동 집단은 일반가정 아동에 비해 전체 관용어 이해 수준이 유의하게 낮았으며, 본 연구의 모든 변인들 즉, 과제유형별, 투명도유형별, 친숙도유형별로 수준을 비교했을 때도 일반가정에 비해 유의하게 낮은 수준을 보였다. 본 연구에서 다문화가정 아동과 일반가정 아동을 학년 및 생활연령 그리고 기본적인 어휘와 구문, 읽기능력을 일대일로 대응하여 선정했다는 점을 고려하면, 이러한 결과는 다문화가정 아동들이 기본적인 언어수준에서는 일반가정 아동과 유사한 수준을 보이더라도 관용어와 같은 상위적 언어능력에서는 지체나 결함을 나타낼 수 있음을 시사한다.
또한, 오류유형에 대한 분석 결과에서, 다문화가정 아동들은 주로 축자적인 해석이나 문맥에 있는 내용과 관련된 오답을 주로 선택한 반면, 일반가정 아동들은 축자적인 해석이나 문맥에 있는 내용과 관련이 없는 오답을 선택한 것으로 나타났다. 다문화가정 아동의 상당수가 관용어의 의미를 축자적으로 해석하거나 문맥에 글로 제시된 내용으로 해석하는 등, 표면적인 의미로만 이해하였다. 이를 통해 다문화가정 아동은 관용어의 의미를 이해할 때, 관용어 안에 포함된 문자들의 의미 외에 다른 의미를 갖는다는 것에 대한 이해에 어려움이 있다는 것을 알 수 있다.
둘째, 집단 내 변인 유형별 차이 분석결과, 다문화가정과 일반가정 아동 집단 모두에서 과제유형이나 투명도유형 간에서는 차이가 없었으며, 친숙한 관용어와 친숙하지 않은 관용어 간에만 유의한 차이를 나타냈다. 이러한 결과는 관용어를 경험한 빈도가 과제유형이나 투명도보다 관용어 이해에 중요한 영향을 미친다는 사실을 지지하였다.
결론적으로, 본 연구에서 다문화가정 아동과 일반가정 아동을 학년 및 생활연령 그리고 기본적인 어휘와 구문, 읽기능력을 일대일로 대응하여 선정했다는 점을 고려하면, 본 연구의 결과들은 기본적인 구어나 읽기 수준에서는 또래 수준으로 평가되는 학령기의 다문화가정 아동이 실제로는 관용어와 같은 상위적 언어능력에서는 지체나 결함을 나타낼 수 있음을 시사한다.
현재, 임상현장에서 학령기 다문화아동을 대상으로 상위언어 영역에 대한 평가와 중재는 거의 이루어지지 않고 있는 실정이다. 따라서 본 연구결과는 다문화가정의 특성을 고려하여 학

韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: